domingo, 30 de dezembro de 2007

WRF

MENSAGENS:2Mourton


PORTUGUÊS LÚDICO
(PORTlúdico)

irene.hasenoehrl@gmail.com;
werner.stangl@gmail.com;
los2_cocospati@hotmail.com;
nicolasnowak@yahoo.fr;
bwhite@student.strode-college.ac.uk;
philisit@yahoo.com;
shayurii@hotmail.com;
cat2_2001@hotmail.com;



●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●

●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●● ALEMÃOalemão
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
IRENEirene - amigos - http://www.sonico.com/prof_notallow.php?u=32825659***** AGAGTHA2 (Áustria, Viena)- irene.hasenoehrl@gmail.com

BLOG - irene.hasenoehrl@gmail.com → http://wolkengedanken.blogs.sapo.pt/: Por causa de maior "comodidade" mudei para wolkenworte.blogspot.com

***** WERNAZUMA - werner.stangl@gmail.com

●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●● ESPANHOLespanhol
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●● a

***** [ESTEFANÍA Perdomo - VENEZUELA - Instant Messaging MSN los2_cocospati@hotmail.com
***** DESIDERATA - desideratha@hotmail.com
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●● FRANCÊSfrancês
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●

***** MAVERIIICK - França - Nicolas Nowak <nicolasnowak@yahoo.fr>

●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●● INGLÊSinglês
●●●●●●
●●●●●●
●●●●●●

***** MOURTONmourton - Reino Unido - email - bwhite@student.strode-college.ac.uk
***** REGALSUNregalsun - Reino Unido (foi dos EUA opar o RU) - philisit@yahoo.com

PUBLIC PROFILE - http://forum.wordreference.com/member.php?u=98913
POST - http://forum.wordreference.com/search.php?searchid=3863999&pp=25&page=2

***** SHIRIN - CANADÁ -{[http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=778559&goto=newpost]} email- shayurii@hotmail.com
**************************************************************************************************************************************************************************
MENSAGENS
*********
AGATHA2ab
*************************************************************************************
1AGATHA2 - 6th October 2006, 08:16 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
Re: AMOR
[quote=spielenschach]
Quote:
Originally Posted by [SIZE=3
Ich spielt schach ein wenig. Wenn du willst....[/size]Nein leider, ich spiele ganz schlecht Schach. Mas obrigada pela oferta
2AGATHA2 -
Private Message: Re: AMOREm primeiro lugar quero agradecer – te a amabilidade. Depois, concordo plenamente contigo que, a melhor maneira de melhorarmos uma língua estrangeira é o contacto com os naturais.
Quanto à explicação que me deste já veio ampliar as minhas noções pois que segundo o nosso dicionário não conseguia chegar à noção figurada.
Quanto ao teu português de terceira divisão, não te preocupes com isso pois tomaram muitos portugueses escrever e se fazer compreender como tu.

Sinceramente, quando passei pelo liceu havia muitos condiscípulos meus que davam mais erros que tu. Para além disso quem me dera dominar assim o Alemão!
Tomei a liberdade de te emendar umas pequenas faltas porque penso que é isso que queres.
Como me pediste aí vai a explicação de sich ärgern e sich langweilen em português no filo.
Também te mando a última estancia d’ “Os Lusíadas” de Luís de Camões onde aparece a palavra aborrecido. Naquele tempo ainda era avorrecido mas a palavra evolui transformando – se o v em b. “Os Lusíadas”, que talvez saibas, no entanto, lá vai, é uma obra poética em que se exaltam os feitos dos portugueses. O autor serve – se da viagem de Vasco da Gama à Índia – descoberta do caminho marítimo para a Índia em 1499 – para narrar a história de Portugal. Inspirou – se ma Eneida de Vergílio e na Ilíada de Homere.

Estância 103 do Canto I de “OS LUSÍADAS”:

No mar, tanta tormenta e tanto dano,
Tantas vezes a morte apercebida;
Na terra, tanta guerra, tanto engano,
Tanta necessidade avorrecida!
Onde pode acolher – se um fraco humano,
Onde terá segura a curta vida,
Que não se arme e se indigne o céu sereno
Contra um bicho da terra tão pequeno?


Até breve

AGATHA2
kalte Übersetzungsprobleme
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 441
kalte Übersetzungsprobleme
Hallo Spielenschach !Nachträglich "schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr"Ich habe ein portugiesisches Vokabelproblem. Es geht darum das folgende Gedicht ins Portugiesische mehr oder weniger zu übersetzen. Bevor ich das versuche, sehe ich aber schon eine Reihe von Problemen (=rot markierte Wörter)Ich weiß nicht, ob sich für diese vielen Synonyme für "kalt" akzeptable Übersetzungen finden lassen. Daher wollte ich bevor ich mich an einen Versuch wage, einmal bei einem Experten anfragen. Bitte, bitte mit lieben GrüßenErfrorenMitten im warmen Frühlingan der frostigen Atmosphäreden lieblosen Wortenden kalten BerührungenErfrorenmitten im heißen Sommer an der tristen Gewohnheitder Interesselosigkeitder tödlichen GleichgültigkeitErfrorenmitten im angenehmen Herbstan der Verachtungden misstrauischen Blickender HoffnungslosigkeitAuftauenMitten im eisigen WinterIn einer warmen HandUnter einem liebenden BlickAn einem Hauch heißen Atems




Gelado1. na cálida primaveira (primavera)2. num (?) ambiente glacial3. de (?) palavras agudas (glaciais)4. de (?) toques frios5. gelado6. num verão ardente7.pela (?)triste rutina (rotina)8.da resignação desinteressada (?)(da insensibilidade),9.a (da) indiferença mortal10. gelado11. num Outono agradável12. por desprezo ofensivo,13. por olhares desconfiados,14. por desesperação15. descongelar16. no meio dum gélido Inverno,17. numa (?) mão quente,18. sob um olhar afectuoso19. e um pulsar apaixonado



Como é evidente não podes traduzir as preposições à letra porque não fariam sentido. Temos de tornear a poesia para um português literário pois que de literatura se trata:
0. Empedernido
1. Em plena Primavera2. Num ambiente glacial
3. De palavras glaciais,
4. De uma convivência gelada.
5. Gelado
6. No seio de um Verão ardente
7. Pela desolada rotina
8. Da indiferença,9. De uma apatia mortal.
10. Gelado
11. No meio de um Outono agradável
12. Pelo desprezo ofensivo
13. De olhares desconfiados,
14. De uma apatia insuportável.15. Descongelar
16. No meio dum gélido Inverno
17. Pelo doce contacto de uma mão quente,
18.Pela afabilidade de um olhar,
19. De um pulsar apaixonado
….
….
À letra: No meio de uma Primavera quente. Se a Primavera é quente, é acolhedora, talvez o sentido mais desejado do autor. Em plena Primavera traduz uma Primavera bonita pois que sem especificar caso a caso todas as Primaveras são bonitas e acolhedoras.
Num ambiente glacial, tal como traduziste.
Den liebsten worten – para as palavras glaciais. Um ambiente glacial para as palavras glaciais é um ambiente de palavras glaciais que já faz sentido.
Den kalten Berührungen – Do mesmo modo ‘para os toques frios’. Para fazer sentido temos de ir mergulhar no figurativo. Como sabes os poetas são uns sonhadores. Ora se as palavras não mostram qualquer interesse e os contactos são frios não há convivência – são contactos gelados, logo uma convivência gelada (que praticamente não existe)

Num verão ardente. Está certo. Mas é poesia, pretendemos adoçar a frase com um termo mais doce. Daí ‘No seio de um Verão ardente’.
A mesma observação da alínea anterior. Afinal desolada é sinónimo de triste.
Der significa da, portanto a tradução aqui é à letra e fica bem.
Der tödlichen Gleichgültigkeit = da indiferença mortal fica muito bem em alemão mas em português terá de ser de uma indiferença morta. (Por favor repara na vírgula no número anterior).
----
Num Outono agradável está certo só que me parece mais literário escrevendo ‘No meio de um Outono agradável’ cujo sentido é o mesmo.
A mesma observação do número anterior.
Den – aos: Aos olhares desconfiados. Pelo desprezo ofensivo aos olhares desconfiados não faz sentido. Teremos de dizer pelo desprezo ofensivo De olhares desconfiados.
Por desesperação é a tradução exacta. Mas parece – me muito forte e portanto passei a empregar um eufemismo para significar precisamente a mesma coisa: De uma apatia mortal. Portanto De olhares desconfiados, De uma apatia insuportável.
-------
--------
‘Numa mão quente’, há aí uma grande elipse que em português se entende bem mas que literariamente temos de dizer por outras palavra que traduzam o sentido figurativo: Pelo doce contacto de uma mão quente que, implicitamente também contém, de uma mão amiga ou mais que isso.
Sob um olhar afectuoso está absolutamente certo mas, poeticamente, vamos criar um eufemismo que alinda a poesia mas sem alterar o sentido: Pela afabilidade de um olhar
E um pulsar apaixonado. Aqui é já uma questão de ritmo porque está bem. Só que a minha inércia pelas sequencias anteriores me leva a a dizer ‘De um pulsar apaixonado’.

E pronto, sempre ao dispor, quando quiseres já sabes
Ajuda de alto vivel
Obrigadissima, vielen, vielen Dank für die blitzschnelle, minutiöse und extrem hilfreiche Korrektur. Ich konnte leider nicht schneller antworten, weil ich keinen vernünftigen Computer hatte.Até a proxima
2AGATHA2 - 2nd October 2006, 11:02 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
Re: AMOR
Ola Spielenschach !Que amavel, muito obrigada pelo poema.Dado que os meus conocimentos de portugues ainda estao no principio há algumas linea que nao compreendo: é um cuidar que ganha em se perder. Mas como causar pode seu favor nos corações humanos amizade, se tão contrário a si é o mesmo Amor? Podes esplicar-me ? Ah, e gostaria de saber "spielst du gerne Schach ? "

http://mensagenswordreferenceforuns.blogspot.com
...


Vanda
vbmenu_register("postmenu_", true);

ModTeresa de Beagá

Join Date: Jun 2005
Location: Belo Horizonte MG
Native of: Brasil/ Português
Age: 54
Posts: 5,023
Re: gravação
ÓtimobjimS[/quote]Adorei" Não sei se é a minha reprodução, mas ficou com o som picado. Vou tentar de novo, porque da 2a vez ficou menos picado.Inté,Vanda


Yesterday, 10:20 PM

Vanda
vbmenu_register("postmenu_", true);

ModTeresa de Beagá

Join Date: Jun 2005
Location: Belo Horizonte MG
Native of: Brasil/ Português
Age: 54
Posts: 5,023
Re: gravação
[O que fço agoraApareceu a inscriçYour video has been uploaded, and has been added to your history below.Desligo pura e simplesmente?[/quote]Desde que vc não dê log out, sim. Eu então pode voltar a página e ouvir a sua gravação. Vou lá ouvi-la agora. bjimVanda

3AGATHA2 - 12th January 2007, 11:12 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
Re: 21. JAHRHUNDERT LISSABON
Quote:
Originally Posted by spielenschach
OláCá estou eu com um texto alemão. Se achares muito longo, por favor faz um bocado de cada vez porque não tenho pressa.Faz com que pareça alemão.Desde já obrigado.Saudações académicas e continuação de Feliz Ano Novo Auf wiedersehenSOla, A primeira parte.Até a proxima parte
21.JAHRHUNDERTSLISSABONAGATHA2
Olá

Cá estou eu a responder. “Já estás a trabalhar no arame”(a). Os meus parabéns.
Tal como me pediste junto envio o texto em português para melhor compreensão.
Obrigado e
Aufwiedersehen
S
(a) “Estar a trabalhar no arame” significa pura e simplesmente estar a trabalhar, e é uma frase idiomática a não ser no circo em que os equilibristas trabalham mesmo no arame e normalmente a grande altura donde suponho, a origem da mesma. Hoje em dia ninguém pensa onde se foi buscar e é um tanto familiar e sempre dita com bonomia.

Um abraço e até à próxima


LISBOA SÉCULO XXI

Lisboa é a síntese perfeita de Portugal. Nenhuma outra cidade expressa com tanta naturalidade o espírito do povo. É a aldeia grande onde os portugueses, das outras terras, trabalham e se misturam com as gentes das mais variadas cores e proveniências.
Invadida por povos do norte da Europa, do norte de África e Asiáticos, Lisboa ganhou a sabedoria da convivência e da fraternidade. Das suas praias partiram caravelas a descobrir o amor nas terras desconhecidas que o mar escondia com lendas de medo e de terror. Estes desafios excitam os portugueses. Por amor é um cordeiro. Maltratado é um leão enfurecido e imprudente.
Durante séculos, Lisboa foi conquistando as terras inundadas pelo estuário do Tejo que vivia, preguiçosamente, espraiado por toda a zona da baixa e Martim Moniz.
Quando da conquista, em 1147, o rio Valverde era ainda o fertilizador dos campos que o marginavam. Todos esses braços de água vão praticamente desaparecer com o Terramoto. D. Maria I mandou arrasar toda uma praia para aí erguer residência. Ainda hoje as ruelas com nomes de Boqueirões (v.g. Boqueirão da Galé) nos lembram os lugares por onde as linhas de água se encaminhavam para o mar.
Em 1147, Lisboa tornou – se portuguesa, em 1255 foi elevada a capital do reino. Em 1500 já era capital de um Império fabuloso que se estendia pelos imensos territórios de África, Brasil, Índia e Oceânia. Em 1580 foi ocupada pelos espanhóis que reivindicaram direitos sucessórios. Em 1640, expulso o familiar indesejado, reergue a esperança. Em 1725 volta a ser a cabeça de um poderoso e rico Império.
Tal como nos séculos XVI e XVIII, Lisboa continua a ser uma terra de muitas línguas.
Encontra – se situada na margem direita do rio Tejo, espraiando – se nele, recebe a brisa do mar que lhe fica a escassos minutos de distância e forma uma baía imensa, onde cabem cidades flutuantes e um porto natural em toda a sua extensão.
Lisboa não é só rio, trabalho ou monumentalidade; é descontracção, é anti – stress, é conhecimento natural, é riso gentil e saudável, fruto do carácter franco e aberto dos portugueses, e também do clima ameno que os torna doces, ingénuos e hospitaleiros. Se houver vinte dias de frio por ano é o máximo, por isso a boa disposição e o saborear a vida, sem grandes preocupações, é mais uma das suas características.
A temperatura média ronda os 18 graus.
Ao chegar a Lisboa já tem onde dormir e uma ideia daquilo que deseja visitar. Mas se não tem, não se preocupe. Já todos sabem que o improviso é com os portugueses: são os especialistas em arranjar soluções rápidas para os mais difíceis e complicados problemas.
Os Serviços de Turismo têm uma relação com as mais diferentes hipóteses, para a sua estadia. Pela nossa parte, e sobre esta matéria, indicamos uma lista de hotéis, residenciais e pensões aos mais variados preços.
Vou dar – lhe números de telefone que respondam a todas as suas primeiras perguntas. No Palácio Foz, nos Restauradores, Tel.: 21 346 38 58, 21 346 33 14, estão disponíveis das 9 horas até às 20h. Se estes falharem ainda tem o Nº. Verde 800 296 296. No Aeroporto, Tel. 21 849 43 23 e 21 849 36 89, disponíveis das 6h às 14 h. Tem ainda o ICEP (Investimento, Comércio e Turismo de Portugal), Tel. 21 793 01 03, 21 794 10 826.
Para a população surda existe um serviço de Intérpretes – Campo Grande, 25 – Tel. 21 798 80 00.
LISSABON DES 21. JAHRHUNDERTS[IMG]file:///C:/DOKUME~1/irene/LOKALE~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif[/IMG] Lissabon ist die vollkommene Synthese Portugals [IMG]file:///C:/DOKUME~1/irene/LOKALE~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif[/IMG] Lissabon stelltdie vollkommene Synthese Portugals dar[IMG]file:///C:/DOKUME~1/irene/LOKALE~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif[/IMG] Lissabon versinnbildlicht (= muito literario)die vollkommene Synthese Portugals Keine andere Stadt drückt so klar das Lebensgefühl der Menschen (dieses Landes) aus. Sie ist das große Dorf wo (in dem) Portugiesen aus anderen Gegenden (Regionen)arbeiten und sich zu einem Ganzen verschiedener Farben (Kulturen) und Ursprünge zusammen fügen. Erobert von nördlichen ...... AQUI FALTA ALGO Völkern ? Nord Afrikanern und asiatischen Völkern gewann Lissabon die Gewissheit der Geselligkeit und Brüderlichkeit.DIRIA: Lissabon erlebte Invasionen von Völkern aus dem Norden Europas, aus dem Maghreb und aus Asien (HAVIA MUITO „Norden“ e „Völker“) und entwickelte dadurch ein Klima des freundschaftlichen Miteinanders (und der Brüderlichkeit) („Brüderlichkeit“ em alemâo é forte até patético. Se fosse um texto puramente „turistico“ nâo utilizaría )DE ESTA PARTE PRECISO DA VERSAO PORTUGUESA. NAO ESTOU SEGURA QUE COMPREENDO BEMVon ihren Strände aus Karavellen sind davon gegangen um die Liebe zu entdecken auf die unbekannte Länder die das Meer versteckte mit Sagen von Furcht und Schrecken. Diese Herausforderungen erregten den Portugiesen, der ein Lamm durch Liebe aber einen wütenden und tollkühnen Löwen ist, als weh getan.Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Tajo (72) bewässerten Gebiete. DE ESTA PARTE PRECISO DA VERSAO PORTUGUESA:der, faul, lebte, Guß an Land seine Wasser durch alles hinlegend, gegossen werden, durch Baixa (73) und Martim Moniz (74). (Im Jahr) 1147 wenn Lissabon einnahmen wurde der Fluß Valverde den der Feldern befruchtend die ihn säumten. All diese Flußarme werden mit dem Erdbeben (durch das Erdbeben) praktisch verschwinden.Maria I ist dazu gekommen ?, um dort ihre Wohnsitz aufzurichten, einen ganzen Strand verkriechen zu lassen. . Maria I hat - um ihren Wohnsitz zu errichten - einen ganzen Strand verschwinden lassen ??
9th January 2007, 05:50 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
Ajuda de alto vivel
Obrigadissima, vielen, vielen Dank für die blitzschnelle, minutiöse und extrem hilfreiche Korrektur. Ich konnte leider nicht schneller antworten, weil ich keinen vernünftigen Computer hatte.Até a proxima

4AGATHA2 - 4th January 2007, 07:37 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
Re: kalte Übersetzungsprobleme
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by AGATHA2
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by AGATHA2
Hallo Spielenschach !Nachträglich "schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr"Ich habe ein portugiesisches Vokabelproblem. Es geht darum das folgende Gedicht ins Portugiesische mehr oder weniger zu übersetzen. Bevor ich das versuche, sehe ich aber schon eine Reihe von Problemen (=rot markierte Wörter)Ich weiß nicht, ob sich für diese vielen Synonyme für "kalt" akzeptable Übersetzungen finden lassen. Daher wollte ich bevor ich mich an einen Versuch wage, einmal bei einem Experten anfragen. Bitte, bitte ...Eis a seguir o que me pedes. Espero que me envies a poesia depois de traduzida, se não te importas. É muito bonita.Até à próxima e…Feliz e próspero ano novo…mit lieben GrüßenErfroren (gelar)Mitten im warmen Frühlingan der frostigen(glacial)Atmosphäreden lieblosen Wortenden kalten(frias) BerührungenErfrorenmitten im heißen Sommer an der tristen(triste) Gewohnheitder Interesselosigkeitder tödlichen GleichgültigkeitErfrorenmitten im angenehmen Herbstan der Verachtungden misstrauischen Blickender HoffnungslosigkeitAuftauen (descongelar)Mitten im eisigen(gélido) WinterIn einer warmen HandUnter(sob) einem liebenden BlickAn einem Hauch heißen Atems (sob um pulsar apaixonado) → Eis o meu raciocínio, vê se concordas - Hauch – bafo, respiração, temos que relacionar pois que o bafo é consequência da respiração e se é heiß, é quente, portanto, logo, numa traduçao livre para traduzir uma ideia que me parece evidente, implica um pulsar apaixonado ( o coração bate mais rápido, não é?)Obrigadissima, spielenschach.Sim, gosto muito do "pulsar apaixonado". Nem pensei nesta direcção (?) porque para uma filha dum clima frio descongelar por exemplo as mãos com a propria respiração é um gesto cotidiano e prosaico. Mas claro, tens razão o "Atem" é a lingua do coração e da paixão. E que achas de "morto de frio" como traduccao de "erfroren" ?Então dirias morrer de frio. Está correcto mas, poeticamente falando soa – me melhor gelar, é apenas uma questão de fonia, a tradução está certa.Ola !Um excelente Ano Novo !A primeira versao da minha primeira "obra" em portugues. Tenho muitas duvidas referente a toudas as preposicoes, a utilizacao da palavra "agradavel". Angenehm em alemao refire-se neste contexto unicamente a temperatura (nao muito quente, nem muito frio) e nao sei se em portugues é tamben assim (provavelmente nao) e procurei sem encontrar um sinonimo de "olhar" .Kannst du bitte einen SEHR kritischen Blick werfen. Tausend Dank !Geladona cálida primaveiranum (?) ambiente glacialde (?) palavras agudasde (?) toques friosgeladonum verao ardentepela (?)triste rutinaa resignacao desinteresada (?)a indiferenca mortalgeladonum outono agradavelpor desprezo ofensivopor olhares desconfiadospor desesperacaodescongelarno meio dum gélido invernonuma (?) mao quentesob um olhar afectuosoe um pulsar apaixonadoNao ha acento nenhum porque o computador em que escrevo e um desastre completo. ganz liebe Grüße

5AGATHA2 - 30th December 2006, 05:09 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
Re: kalte Übersetzungsprobleme
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by AGATHA2
Hallo Spielenschach !Nachträglich "schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr"Ich habe ein portugiesisches Vokabelproblem. Es geht darum das folgende Gedicht ins Portugiesische mehr oder weniger zu übersetzen. Bevor ich das versuche, sehe ich aber schon eine Reihe von Problemen (=rot markierte Wörter)Ich weiß nicht, ob sich für diese vielen Synonyme für "kalt" akzeptable Übersetzungen finden lassen. Daher wollte ich bevor ich mich an einen Versuch wage, einmal bei einem Experten anfragen. Bitte, bitte ...Eis a seguir o que me pedes. Espero que me envies a poesia depois de traduzida, se não te importas. É muito bonita.Até à próxima e…Feliz e próspero ano novo…mit lieben GrüßenErfroren (gelar)Mitten im warmen Frühlingan der frostigen(glacial)Atmosphäreden lieblosen Wortenden kalten(frias) BerührungenErfrorenmitten im heißen Sommer an der tristen(triste) Gewohnheitder Interesselosigkeitder tödlichen GleichgültigkeitErfrorenmitten im angenehmen Herbstan der Verachtungden misstrauischen Blickender HoffnungslosigkeitAuftauen (descongelar)Mitten im eisigen(gélido) WinterIn einer warmen HandUnter(sob) einem liebenden BlickAn einem Hauch heißen Atems (sob um pulsar apaixonado) → Eis o meu raciocínio, vê se concordas - Hauch – bafo, respiração, temos que relacionar pois que o bafo é consequência da respiração e se é heiß, é quente, portanto, logo, numa traduçao livre para traduzir uma ideia que me parece evidente, implica um pulsar apaixonado ( o coração bate mais rápido, não é?)Obrigadissima, spielenschach.Sim, gosto muito do "pulsar apaixonado". Nem pensei nesta direcção (?) porque para uma filha dum clima frio descongelar por exemplo as mãos com a propria respiração é um gesto cotidiano e prosaico. Mas claro, tens razão o "Atem" é a lingua do coração e da paixão. E que achas de "morto de frio" como traduccao de "erfroren" ?

6AGATHA2 - 28th December 2006, 10:03 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
kalte Übersetzungsprobleme
Hallo Spielenschach !Nachträglich "schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr"Ich habe ein portugiesisches Vokabelproblem. Es geht darum das folgende Gedicht ins Portugiesische mehr oder weniger zu übersetzen. Bevor ich das versuche, sehe ich aber schon eine Reihe von Problemen (=rot markierte Wörter)Ich weiß nicht, ob sich für diese vielen Synonyme für "kalt" akzeptable Übersetzungen finden lassen. Daher wollte ich bevor ich mich an einen Versuch wage, einmal bei einem Experten anfragen. Bitte, bitte mit lieben GrüßenErfrorenMitten im warmen Frühlingan der frostigen Atmosphäreden lieblosen Wortenden kalten BerührungenErfrorenmitten im heißen Sommer an der tristen Gewohnheitder Interesselosigkeitder tödlichen GleichgültigkeitErfrorenmitten im angenehmen Herbstan der Verachtungden misstrauischen Blickender HoffnungslosigkeitAuftauenMitten im eisigen WinterIn einer warmen HandUnter einem liebenden BlickAn einem Hauch heißen Atems

9th December 2006, 10:56 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
Re: Tela para pintores
MUITO obrigada pela correçcão e as tuas palavras simpáticas sobre o meu nivel de português. Para as minhas propias exigencias ainda está muito "deficiente", por outro lado só começei em serio faz mais o menos um ano. Claro podería começar a escrever frases cortas e sem complicaçoes gramaticais, mas não consego Einfache Sätze gehen mir einfach gegen die Natur. Dein Deutsch kann übrigens auch nicht so schlecht sein, wenn es dir gelingt, diese Art von Texten zu verstehen und sogar zu übersetzen !Acho muito interessante que dois conceitos - para mim - tão diferentes como "sich ärgern" e "sich langweilen" em português se confundam. E um exemplo muito bom para demostrar que as vezes a comunicação intercultural só com palavras é imposivel o pelo menos muito difícil. Imagina numa conversa importante uma pessoa quere expressar uma das duas emoçoes e o interlocutor comprende a outra. Pode dar resultados desastrosos ! cumprimentos desde Vienna

7AGATHA2 - 8th December 2006, 11:25 PM
AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 440
Re: Tela para pintores
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Olá.Peço desculpa por te interpelar mas espero que faças o mesmo.Traduzi a seguinte frase de uma revista para Alemão e agradecia que desses um “olhadela”,ok?PORTUGUÊS – O muro é uma delimitação das áreas para os pequenos jardins, uma parede para jogos de bola, tela para pintores, artistas e versejadores, e um objecto de segredo militar.…ALEMÃO – Dann ist die Mauer aber auch Grundstücksbegrenzung für Schrebergärtner. Prallwand für Ballspieler, Malwand für Künstler und Sprüchemacher und ein militärisches Geheimobjekt.Ola !Não peças disculpas. E para mim um prazer comunicar com um portugues que fala alemão y que portanto me pode ajudar tambén em melhorar o meu portugues (ainda) extremamente pobre.Um "Schrebergarten" é efectivamente um pequeno jardim e estou convencida que não se pode traduzir de outra forma. Mas só para comentar: é tamben uma metafora para uma mentalidade muito ?? em alemão é "borniert", o seja o contrario de "aberto ao mundo", representa a mentalidade de pessoas que "construyen" (isso seguro que não é portugues) um pequeno mundo bonito mas irreal e não se preocupam por nada do que passa no resto do mundo. Existe tambén a expressão "Schrebergartenmentalität". Agora o plural de Schrebergarten é Schrebergärten e neste texto fala-se de delimitação para os "Schrebergärtner" , os propietarios destos jardims. Isso penso que muda um poco o significado "tela para pintura" é uma traduçcao aceitavel de "Malwand". Mas penso que se quiserres fazer uma traduçcão literaria havería que reproducir de alguma maneira a figura retorica que consiste em repetir a palavra "Wand" em "Prallwand" e "Malwand" Se não compreendes o meu portugues de terceira divisão posso repetir o mesmo em otra lingua Obrigada pelo sonete. Não só que gosto até o tema tem alguma relação com a minha vida. Bem escolhido Se quiseres poderías olhar no filo do forum portugues sobre a diferença entre "sich ärgern" e "sich langweilen" em portugues. Ainda ninguém me aclarou sobre isto e os que responderam tamben são todos brasileiros e eu pretendo aprender português continental. até pronto
●8AGATHA2
Olá Agatha

Escrevo para enviar uma gravação daquela primeira poesia que e enviei. Penso que irás gostar pois eu acharia interessante se trocássemos gravações, no caso de concordares, claro.
Para ouvires a poesia clicas em
http://www.putfile.com/spielenschach
Se quiseres gravar aquela poesia que me enviaste, se ainda não sabes que a mim ensinaram – me há pouco, clicas em
Putfile - Share Your Photos and Videos for Free
E segues as instruções.
É claro que terás que fazer a gravação primeiro. Penso que deves saber. De qualquer modo lá vai:
Abrir INICIAR no computador, ir para PROGRAMAS/ ACESSORIOS/ ENTRETENIMENTO/ GRAVADOR DE SOM- Detalhe: quando fores carregar o arquivo há um quadro para se especificar o tipo de arquivo, para haver uma uniformidade, escolhe Educação/ ...- Se tiveres dificuldades, manda um recadinho - se eu souber resolve (hehehe) …
Um abraço

PS – Como se diz ‘um abraço’ em alemão? Ou não se usa? Por aqui é muito usado entre amigos.

Auf wiedersehen
9AGATHA2abraços, beijos (fim de carta) - Abracos" em cartas nao utilizamos en alemao. Para pessoas muito "pertas" em Austria mandamos Bussis (=beijinhos). Os alemaos dizem e escreven "Tschüß" que é uma forma informal de "adeus". Em contactos informais nos escrevemos "liebe Grüße" (= lG) o entao "ganz liebe Grüße" (=glG)

WordReference.com Language Forums
Dictionary Look up: English-Spanish Spanish-English English-Italian Italian-English English-French French-English English definition Español-Français Français-Español Español-Português Português-Español Español: definición Español: sinónimos
Warning: The forums will be down for maintenance
for 10 minutes starting at 12:10 AM EST (GMT -5).
-->


WordReference Forums > User Control Panel
> Private Messages
> Inbox

Re: 21. JAHRHUNDERT LISSABON

Welcome, spielenschach.You last visited: Today at 11:23 AM Private Messages: Unread 0, Total 88.
User Control Panel
Rules/FAQ
Members List
Calendar
New Posts
Search
vbmenu_register("navbar_search");

Quick Links
vbmenu_register("usercptools");

Log Out
Search Forums

Show Threads Show Posts
Advanced Search
Quick Links
Today's Posts
Mark Forums Read
Open Buddy List
User Control Panel
Edit SignatureEdit Avatar-->
Edit Profile
Edit Options
Miscellaneous
Private Messages
Subscribed Threads
My Profile
Who's Online
Go to Page...

Control Panel
Settings & Options
Edit Signature
Edit Email & Password
Edit Profile
Edit Options
Edit Avatar
Edit Profile Picture
Private Messages
vbmenu_register("nav_pmfolders");

Folders
Inbox
Sent Items
List Messages
Send New Message
Track Messages
Edit Folders
Subscribed Threads
vbmenu_register("nav_subsfolders");

Folders
Subscriptions
List Subscriptions
Edit Folders
Miscellaneous
Event Reminders
Buddy / Ignore Lists
Attachments

Private Message: Re: 21. JAHRHUNDERT LISSABON

Today, 12:35 AM
9AGATHA2
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 441
Re: 21.JAHRHUNDERTLISSABON
[quote=spielenschach]
Quote:
Originally Posted by AGATHA2
Quote:
Originally Posted by spielenschach
OláCá estou eu com um texto alemão. Se achares muito longo, por favor faz um bocado de cada vez porque não tenho pressa.Faz com que pareça alemão.Desde já obrigado.Saudações académicas e continuação de Feliz Ano Novo Auf wiedersehenSOla, A primeira parte.Até a proxima parte
LISSABON DES 21. JAHRHUNDERTS[IMG]file:///C:/DOKUME~1/irene/LOKALE~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif[/IMG] Lissabon ist die vollkommene Synthese Portugals [IMG]file:///C:/DOKUME~1/irene/LOKALE~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif[/IMG] Lissabon stelltdie vollkommene Synthese Portugals dar[IMG]file:///C:/DOKUME~1/irene/LOKALE~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif[/IMG] Lissabon versinnbildlicht (= muito literario)die vollkommene Synthese Portugals Keine andere Stadt drückt so klar das Lebensgefühl der Menschen (dieses Landes) aus. Sie ist das große Dorf wo (in dem) Portugiesen aus anderen Gegenden (Regionen)arbeiten und sich zu einem Ganzen verschiedener Farben (Kulturen) und Ursprünge zusammen fügen. Erobert von nördlichen ...... AQUI FALTA ALGO Völkern ? Nord Afrikanern und asiatischen Völkern gewann Lissabon die Gewissheit der Geselligkeit und Brüderlichkeit.DIRIA: Lissabon erlebte Invasionen von Völkern aus dem Norden Europas, aus dem Maghreb und aus Asien (HAVIA MUITO „Norden“ e „Völker“) und entwickelte dadurch ein Klima des freundschaftlichen Miteinanders (und der Brüderlichkeit) („Brüderlichkeit“ em alemâo é forte até patético. Se fosse um texto puramente „turistico“ nâo utilizaría )DE ESTA PARTE PRECISO DA VERSAO PORTUGUESA. NAO ESTOU SEGURA QUE COMPREENDO BEMVon ihren Strände aus Karavellen sind davon gegangen um die Liebe zu entdecken auf die unbekannte Länder die das Meer versteckte mit Sagen von Furcht und Schrecken. Diese Herausforderungen erregten den Portugiesen, der ein Lamm durch Liebe aber einen wütenden und tollkühnen Löwen ist, als weh getan.Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Tajo (72) bewässerten Gebiete. DE ESTA PARTE PRECISO DA VERSAO PORTUGUESA:der, faul, lebte, Guß an Land seine Wasser durch alles hinlegend, gegossen werden, durch Baixa (73) und Martim Moniz (74). (Im Jahr) 1147 wenn Lissabon einnahmen wurde der Fluß Valverde den der Feldern befruchtend die ihn säumten. All diese Flußarme werden mit dem Erdbeben (durch das Erdbeben) praktisch verschwinden.Maria I ist dazu gekommen ?, um dort ihre Wohnsitz aufzurichten, einen ganzen Strand verkriechen zu lassen. . Maria I hat - um ihren Wohnsitz zu errichten - einen ganzen Strand verschwinden lassen ??OláCá estou eu a responder. “Já estás a trabalhar no arame”(a). Os meus parabéns.Tal como me pediste junto envio o texto em português para melhor compreensão.Obrigado e AufwiedersehenS(a) “Estar a trabalhar no arame” significa pura e simplesmente estar a trabalhar, e é uma frase idiomática a não ser no circo em que os equilibristas trabalham mesmo no arame e normalmente a grande altura donde suponho, a origem da mesma. Hoje em dia ninguém pensa onde se foi buscar e é um tanto familiar e sempre dita com bonomia. Um abraço e até à próxima
Olá !
SEGUNDA PARTE:
Von seinen Stränden aus sind Karavellen gesegelt um die Liebe zu entdecken in unbekannten Ländern, die jenseits der Meere lagen, bekannt aus Sagen, die Furcht und Schrecken auslösten. Diese Herausforderungen erregten den Portugiesen, der in der Liebe ein Lamm ist, sich aber - wen er herausgefordert wird- in einen wütenden und tollkühnen Löwen verwandeln kann.Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Mündungsgebiet des Tajo (72) bewässerten Gebiete. Der Fluss lag dort träge im gesamten Bereich der Baixa und von Martim Moniz. Im Jahr 1147 als Lissabon eingenommen wurde, befruchtete der Fluß Valverde noch die Felder, die ihn säumten. All diese Flussarme werden aber mit dem Erdbeben (durch das Erdbeben) praktisch verschwinden.Maria I hat - um ihren Wohnsitz zu errichten - einen ganzen Strand abtragen lassen. Noch heute erinnern uns die Gassen mit der Bezeichnung Boqueirões (s. Boqueirão da Galé) an die Stellen, an denen die Wasser dem Meer zustrebte.1147 ist Lissabon portugiesisch, 1255 wurde es zur Hauptstadt des Königreiches erhoben. 1500 war es schon die Hauptstadt eines fabelhaften Reiches, das sich über die unermesslichen Gebiete von Afrika, Brasilien, Indien und Ozeanien erstreckte. 1580 ist es von den Spaniern besetzt worden, die Erbrechte einforderten. 1640, nachdem der unerwünschte Elternteil verjagt worden war, kehrt die Hoffnung wieder. 1725 nimmt es seinen Platz an der Spitze eines starken und reichen Reiches wieder ein.Ebenso wie im 16. und 18. Jahrhundert, bleibt Lissabon eine Stadt mannigfaltiger Sprachen.Am rechten Ufer des Tajo gelegen, an seinen Stränden, kommt es in den Genuss der Brise des Meeres, das in nur wenigen Minuten Entfernung liegt und eine riesige Bucht bildet, in die Städte und ein natürlicher Hafen hineinpassen.Gosto do texto porque adoro Lisboa que é uma das cidades mais bonitas do mundo com uma luz e um ambiente muito especial. Naturalmente posso dar algumas explicacoes referente as coisas que mudei na tua traduccao, mais olha primeiro e diz-me o que nao está claro para ti.Um abraco
Olá, um trabalho excelente, obrigado,
Busses.
Peço o favor de me explicares o seguinte:
1. Der Fluss lag dort träge – Durante séculos, Lisboa foi conquistando as terras inundadas pelo estuário do Tejo que vivia, preguiçosamente, espraiado por toda a zona da baixa e Martim Moniz.
Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Mündungsgebiet des Tajo (72) bewässerten Gebiete. Der Fluss lag dort träge im gesamten Bereich der Baixa und von Martim Moniz.

Der Fluss lag dort träge – não compreendo → O Tejo banhava antigamente as zonas onde agora existe a baixa e o Martim Moniz – o autor taduz isto com uma metáfora – espreguiçava –se por aí – se por aí
Portanto dort träge deve querer dizer que ia até ali que podemos traduzir em português por espraiava – se?

2. Onde cabem cidades flutuantes – in die Städte
cabem – Presente do indicativo do verbo caber (Platz haben) – é uma metáfora que não sei se tem correspondência em alemão – O autor chama cidades flutuantes aos navios – Quer dizer que cabem muitos navios- Portanto forma uma grande baía onde cabem (passen, Pltatz haben) cidades flutuantes (muitíssimos navios) - Eu tinha traduzido assim - wo Städten und ein natürlicher Hafen paßt – acho que deveria ter traduzido assim:
Wo Städten flutuam und ein natürlicher Hafen paßt
Não encontro o termo alemão para flutuar → Se um navio se encontra em cima da água e não vai ao fundo é porque flutua – O termo mais aproximativo que encontro é flößen. Flutuar no ar seria schweben.
Talvez traduzindo assim:
Wo eine Menge Schiffe Platz nehmen (hineinpassen)?
...
...
Dizem que Lisboa é uma cidade bonita. Mando – te alguns excertos de autores, se tiveres paciência para os ler:
Se Camões exalta Lisboa
...“E tu, nobre Lisboa que no mundoFacilmente das outras és princesa,Que edificada foste do facundoPor cujo engano foi Dardânea acesa.”[Lusíadas, Canto III, estância 57],
o que não é de admirar visto que, sendo português, exalte, mas temos de concordar com ele porque mesmo Byron, que tanto mal diz, exalta a sua vista magníficaQue bela vista a de Lisboa!A sua imagem a flutuar na maréQue em vão poetas areiam de ouro!
Mais ou menos também é frequente referirem – se ao magnífico porto privilegiado para o comércio e aos seus magníficos edifícios. Isto para uma cidade medieval pois sabe – se que Lisboa foi alterada com a reconstrução, à semelhança do que aconteceu em Londres após o grande incêndio que pôs fim à cidade medieval e deu origem à nova City.Todos concordam com Camões em que é uma das mais importantes da Europa.Segundo a lenda, Lisboa foi fundada por um dos netos de Noé e mais tarde reconstruída por Ulisses nas suas deambulações de Tróia par a Grécia após a aniquilação daquela.As residências reais mais importantes eram os palácios de Belém, de Alcântara e, nos arredores, o de Queluz e, evidentemente, o do Terreiro do Paço, este apenas em parte danificado. Em frente do palácio de Belém existia uma praça de touros servindo esta, com mais dois fortes, para vigiar a entrada do porto.Tal como Roma, Lisboa assenta sobre sete colinas constituindo, com os seus arredores, vistas encantadoras: “A vista panorâmica do castelo de Palmela torna – se num dos mais magníficos dioramas de Portugal. As montanhas e colinas da própria cidade oferecem pontos de vista apropriados para admirar a situação graciosa da cidade em todos os pormenores, sem esquecer as margens do Tejo. Enfim, forma um pleorama das obras da natureza e dos homens.”



AGATHA2
View Public Profile
Send a private message to AGATHA2
Find all posts by AGATHA2
Add AGATHA2 to Your Buddy List
Delete this Message
Delete Message
To delete this message, check the appropriate option below and then click the 'Delete this Message' button.
Delete this Message

Join Date: Aug 2006
Location: Wien, Austria
Native of: german Austria
Posts: 450
Re: LISSABONNE DES 21. JAHRHUNDERTS
Olá !Voltei do inferno dos exames. Eu sobrevivi bem, os meus estudantes nao tanto 1. Der Fluss lag dort träge – Tamben poderías dizer "floss träge"entao expressava mas movimento. "Träge" é um adjetivo que expressa uma "mixtura" entre lento, inactivo e tamben um poco lascivo Em alemao é um poco díficil casar "espraiar-se"com "espreguicarse" porque o primeiro devería traduzir-se por "an den Strand werfen" o que é uma imagem activa. Optei pela imagen passiva porque um rio no seu estuario nao faz nada que se podería descrever con "an den Strand werfen". Conheco bem o Tejo de Lisboa é penso que "träge" o descreve bem. 2. Onde cabem cidades flutuantes Ah, eu como habitante de terras sem costa nao tinha comprendido que "cidades flutuantes" sao navios Entao será mais facil: Se queres ficar com a imagem das cidades entao diría "schwimmende Städte" o "treibende Städte""flutuar" é "treiben" o "dahintreiben" o mais prosaicamente "schwimmen" Talvez traduzindo assim:Wo eine Menge Schiffe Platz nehmen (hineinpassen)?"hineinpassen" é a exacta traduccao de "caber", mas para essa imagem nao corresponde o registro de lingua. Terá que ser por exemplo "Platz finden" . "Wo eine Vielzahl von Schiffen Platz findet" está optimo, agora para falar tamben do porto complica-se a coisa porque um porto é uma parte da paisagem e entao "Platz finden" é possivel, mas nao é ideal. ´Uma possibilidade sería "wo sich eine Vielzahl von Schiffen und ein natürlicher Hafen finden" Nao traduce muito bem a ideia de "caber" mas é coherente com o resto do texto. Se quiseres utilizar uma imagem poetica poderias dizer" eine Bucht in die sich Schiffe und ein natürlicher Hafen (hinein)schmiegen" Sabes uma coisa: estou a notar que aprender alemao deve ser consideravelmente mais complicadoque aprender portugues Dizem que Lisboa é uma cidade bonita. Mando – te alguns excertos de autores, se tiveres paciência para os ler:Obrigada pela descripcao de Lisboa. Já disse que gosto imenso. Nao vou esquecer nunca a primeira vez que lá estive: Tinha 25 anos, estava loucamente apaixonada dum portugues, era muito cedo pela amanha e eu baixava a Rua Augusta e vi o Tejo brilhar detras do arco da Praca de Comercio e esta luz especial banhava toda a cidade. Um momento de eternidade, inesquecivel .... Entretanto lá estive muitas vezes e muitas vezes mais vou ir ainda e agora até estou a aprender a lingua...
Segundo a lenda, Lisboa foi fundada por um dos netos de Noé e mais tarde reconstruída por Ulisses nas suas deambulações de Tróia para Grécia após a aniquilação daquela.
Ah sim, bonita leyenda ! Isso nao tinha ouvido nunca. E verdade que Ulisses gostava dos desvios
Referente a tua grabacao: INFELIZMENTE NAO A POSSO ENCONTRAR.
E para terminar para esta vez querria pedir um favor. Eu gostaría de participar num curso de verao na universidade de Lisboa. Um curso tanto de lingua como de civilizacao, literatura etc. Poderías darme algunas indicacoes onde poderia encontrar informacoes sobre este tema ?
Um abraco, até a próxima
11AGATHA2
Olá

Estou recordado de dizeres que querias aprofundar os teus conhecimentos de Português, inclusive estudares Literatura Portuguesa.
Lembrei-me que talvez estivesses interessada em fazer umas traduções, praticando ao mesmo tempo a língua e ganhando alguns conhecimentos de História da Literatura.

De qualquer modo lá vai um pequeno texto de um dos nossos introdutores do romantismo em Portugal e (uma pequena curiosidade) foi – o por forte influência alemã.
Envia depois para eu corrigir e conversarmos.

Adeus até à próxima

Tschüss



ALEXANDRE HERCULANO
(1810 – 1867)

Der Schöpfer des historischen Romans, war Alexandre Herculano de Carvalho Araújo. “Eurico, o Presbítero (Eurico, der Priester)” zur Zeit des Untergangs des Gotenreiches spielend und “O Monge de Cister” (Der Mönch von Cister), aus dem Zeitalter Joãos I, behandeln die Frage des Zölibats. Die echt romantischen, ausgezeichnet aufgebaute Romane sind erfüllt von Gefühlsausbruchen und Seelekämpfen, es fehlt weder an abenteuerlichen Elementen noch an Beschreibungen von Sonnenuntergängen und klaren Nächten. Mit dem Historischen mischen sich persönliche Gefühle und lyrische Einschaltungen. Die formvollenden Erzählungen und Historischen Skizzen der „Lendas e Narrativas“ hinterlassen infolge ihrer plastischen Bildhaftigkeit tiefe Eindrücke. Sie offenbaren Herculanos Liebe und portugiesischen Volk und seiner Vergangenheit. Romantisch war auch die Geschichtauffassung des Historikers Herculano, der die Hauptaufgabe der Geschichte darin sah, das National Gefühl nachzuhalten.
Der erste Band seiner „História de Portugal“ schließt der darstellung nach eng an die Historischen Roman an – O primeiro volume da sua HP é o protótipo perfeito do romance histórico.
Herculano hat stark Anregung von Deutschland und Frankreich empfangen während auf Garrett Besonders sein England Aufenhalt von Nachhaltiger Wirkung war.

WÖRTERVERZEICHNIS
...
◄ e Anregung – incitação, estímulo, sugestão, instigação (eu traduziria por influência)
◄ anschließen – ligar, fazer a ligação de, encadear.
◄ r Aufenhalt – estadia, estada, permanência
◄ e Auffassung – concepção, maneira, modo (eu aqui traduziria por estilo)
◄e Aufgabe – trabalho, tarefa, missão.
◄ bildhaft – pictográfico
◄ Bildhaftigkeit – pictografia
◄ e Darstellung – representação, apresentação, demonstração, caracterizarão, exibição, exposição, estilo
◄ Eindruck - impressão
◄ Einschaltung – activação, estímulo (eu traduziria por arroubos)
◄ Gefühlsausbruch – crise sentimental
◄ empfangen – receber, aceitar, recolher.
◄ hinterlassen – deixar, legar;
◄ Infolge – em consequência de - Infolge des Regens konnten wir nicht kommen. ausdr. Nous n'avons pas pu venir à cause de la pluie. expr.
◄ nachhaltig – eficaz, duradouro, durável
◄ nachzuhalten – ecoar, ressoar, retumbar.
◄ offenbaren – manifestar, revelar, publicar. (Traduziria por patentear).
◄ Skizze – quadro (esboço)
◄ r Untergang – queda, ocaso, declínio; naufrágio; pôr do sol.
◄ Wirkung – efeito, eficácia, impressão, resultado.
PROMETHEUagatha2
.................
AGORA o nosso amigo Prometeu que deixou a Pândora abrir a caixa e espalhar o mal no mundo. Se não fosse a P. estávamos no Paraíso, não é?



Wähntest du etwa,
Se acreditasse em ti
Ich sollte das Leben hassen,
Odiaria a vida
In Wüsten fliehen,
Fugiria para o deserto
Weil nicht alle
Porque
50
Blüthenträume reiften?
Porque tudo se tornaria estéril (1)

[78≡] Hier sitz’ ich, forme Menschen
Cá estou eu(2), a criar o homem (3)
Nach meinem Bilde,
À minha imagem e semelhança (4)

Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Uma linhagem que tal como u
Zu leiden, zu weinen,
Para sofer, para chorar,


55
Zu genießen und zu freuen sich,
Paa gozar e andar contente (5)
Und dein nicht zu achten,
E não te respeitar
Wie ich!
Como eu!
(1)– Porque não haveria espaço que florescesse; à letra →porque nenhum espaço a lorescer amaduraria
(2)Aqui estou eu
(3)faço homens
(4)`Segundo a minha figura
(5) zu freuen sich – alegrar – se
Agora uns pronomezinhos. Quando não quiseres mais diz. Que tal os acentos? Queres que fale neles?
Vai também a canção «Grândola Vila Morena » se gostares de ouvir.
clicar para ouvir →Grândola vila morenaCANÇÃO


Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade
Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira Grândola a tua vontade
Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade


Parce que o Prometeu já acabou. Se queiseres mandar então a tal poesia moderna…
Adeus, até à próxima
ganz libe Grüss
José
29AGATHA2
1st June 2007, 10:46 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

1JUN07 (2)

--------------------------------------------------------------------------------

AGORA o nosso amigo Prometeu que deixou a Pândora abrir a caixa e espalhar o mal no mundo. Se não fosse a P. estávamos no Paraíso, não é?



Wähntest du etwa,
Se acreditasse em ti
Ich sollte das Leben hassen,
Odiaria a vida
In Wüsten fliehen,
Fugiria para o deserto
Weil nicht alle
Porque
50
Blüthenträume reiften?
Porque tudo se tornaria estéril (1)

[78≡] Hier sitz’ ich, forme Menschen
Cá estou eu(2), a criar o homem (3)
Nach meinem Bilde,
À minha imagem e semelhança (4)

Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Uma linhagem que tal como u
Zu leiden, zu weinen,
Para sofer, para chorar,


55
Zu genießen und zu freuen sich,
Paa gozar e andar contente (5)
Und dein nicht zu achten,
E não te respeitar
Wie ich!
Como eu!
(1)– Porque não haveria espaço que florescesse; à letra →porque nenhum espaço a lorescer amaduraria
(2)Aqui estou eu
(3)faço homens
(4)`Segundo a minha figura
(5) zu freuen sich – alegrar – se
Agora uns pronomezinhos. Quando não quiseres mais diz. Que tal os acentos? Queres que fale neles?
Vai também a canção «Grândola Vila Morena » se gostares de ouvir.
clicar para ouvir →Grândola vila morenaCANÇÃO


Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade
Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira Grândola a tua vontade
Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade


Parce que o Prometeu já acabou. Se queiseres mandar então a tal poesia moderna…
Adeus, até à próxima
ganz libe Grüss
José
28AGATHA2
22nd May 2007, 11:50 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

22MAI07 - 2

--------------------------------------------------------------------------------

A companhia de um clássico DO SÉC XX para mais uns PRONOMEZINHOS:


HERBERTO HELDER, Funchal, Madeira, 1930


Nasceu na cidade do Funchal, ilha da Madeira, em 1930. A sua obra, em poesia, é decisiva para toda a literatura portuguesa actual. Daí a importância de ler poesia toda I e II,que a Plátano Editora publicou, já em 1973.



CICLO

II

Não sei como dizer – te que a minha voz te procura
e a atenção começa a florir, quando sucede a noite
esplêndida e casta.
Não sei o que dizer, especialmente quando teus pulsos
se enchem de um brilho precioso
e tu estremeces como um pensamento chegado. Quando,
iniciado o campo, o centeio imaduro ondula tocado
pelo pressentir de um tempo distante,
e na terra crescida os homens entoam a vindima,
- eu não sei como dizer – te que cem ideias,
dentro de mim te procuram.

Quando as folhas da melancolia arrefecem com astros
ao lado do espaço
e o coração é uma semente inventada
em seu ascético escuro e em seu turbilhão de um dia,
tu arrebatas os caminhos da minha solidão
como se toda a minha casa ardesse pousada na noite.
E então não sei o que dizer
junto à taça de pedra do teu jovem silêncio.
Quando as crianças acordam nas luas espantadas
que às vezes caem no meio do tempo,
- não sei como dizer – te que a pureza
dentro de mim te procura.

Durante a primavera inteira aprendo
os trevos, a água sobrenatural, o leve e abstracto
correr do espaço –
e penso que vou dizer algo cheio de razão
mas quando a sombra vai cair da curva sôfrega
dos meus lábios, sinto que me falta
um girassol, uma pedra, uma ave – qualquer
coisa extraordinária.
Porque não sei como dizer – te sem milagres
que dentro de mim é o sol, o fruto,
a criança, a água, o deus, o leite, a mãe,
o amor,

que te procuram.



MARGENS DO TEXTO

Este poema baseia – se numa contradição: eu (o poeta) digo – te que não sei como dizer – te. Assim, é o difícil do que se tem para queexige que se diga muito: uma palavra que faltaou resiste a ser dia, provoca o recurso a muitas palavras. Quais te parecem ser as palavras mais fortes, mais nítidas, mais gritantes, do desejo de o poeta dizer?
Diz o poeta: “quando penso que vou dizer algo cheio de razão, sinto queme falta/um girassol, um pedra, uma ave – qualquer coisa extraordinária ”. Como explicas tu que opoeta seja capaz de sentir um girassol ou uma pedra ou uma ave como coisas extraordinárias?
Repara: dentro do poeta, não é ele, o poeta, que procura o outro; ele não diz: eu procuro – te. Mas diz: “dentro de mim é o sol, o fruto, / … / o amor // que te procuram”. Qual será a diferença que existe nesta maneira de dizer? Como explicas que dentro do poeta haja tantas coisas?

Quanto ao verão está – se bem na praia, em julho também vou passar oito dias à beira – mar.Vós não tendes mar mas tendes grandes lagos como o de Constança que, se a minha geografia ainda me diz algo, banha três países que penso que são a Suiça, a Áustria e a Alemanha.



Adeus até ao próximo Prometeu. Roubou o fogo aos deuses para dar aos homens, vamos ver se a mim me dá também alguma coisa que não é de modo nenhum motivo para o Zéus o cruxificar de novo.
Desculpa o meu arrazoado, mas tudo isto vem a talhe de foice.

Tínhamos um cómico que dizia «palavra puxa palavra…»

A prpósito, não tendes nada que refresque em Viena? Um lago, um rio, sei lá… Sempre adorei dançar o Danúbio Azul. Será que em Viena o azul virou preto? talvez tão preto como o nosso Tejo quando banha os pés dos “alfacinhas!”….
Qando será que as águas do planeta voltam a ser cristalinas? Sim, porque lá dizia o Lavoisier (que perda, foi, como sabes, guilhotinado pela Revolução Francesa) – Na natureza nada se perde, nada se cria, tudo se transforma (como sabes também) - Talvez daqui a 50 anos? Bom, ao homem tudo é possível. Se já pensa pôr os pés nas luas de Marte!
Adeus, palavra que signica até sempe, até nunca mais, até à eternidade, mas que conseguiu vulgarizar – se e acabou por significar até logo, até à próxima…
Enfim, as línguas vivas que…quando deixarem de evoluir é porque estão mortas como o latim, por exemplo, não é?

lG
27AGATHA2
22nd May 2007, 11:44 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

PROMETEU 3.1

--------------------------------------------------------------------------------

Olá Irene

(O) Meu Coração sagrado e radioso? (um famigerado pronome – meu, neste caso adjectivo possessivo porque está atrás de um substantivo - modifica - o) porqueê atrás?
Acho que assim vais perceber – 1. Adjectivo possessivo:
• Mein Buch – o meulivro.

2. Pronome possessivo:
• Dieses Buch ist mein - Este livro é meu.

Que tal? – Não te inibas de perguntar que é o que eu estou sempre a fazer – te.


CUIDADO Não é : Os homens que são meus e teus

Die allmächtige Zeit und das ewige Schicksal, deine Herren wie meine = o tempo todo poderoso e o eterno destino (que são) tanto os meus amos como os teus.

- São refere – se então a ‘tempo’ e ‘destino’, mas como tem ‘dein Herren wie meine’ intercalados, à primeira vista parecia ‘os meus homens como os teus’ que assim parece que também têm que se subordinar ao tempo e ao destino…

Ah, essa é uma canção de verâão (004) e de praia...... a propósito, de momento está muito mais calor aqui na AÁustria (005) que em Portugal, só nos falta (falta-nosa praia atlâântica (006).


(004) - 1.6. Encontro vocálico

o - dit. nasal - com índices claros de nasalidade: a presença de ~ e as letras m ou n em fim de sílaba (mão, quando, também [~ei])
Temos aqui um ditongo nasal porque o som além de sair pela boca sai também, em parte, pelo nariz como LEÃO (Löwe), Cão (Hund), com um til (~) no a, para o diferenciar p. ex. do e fechado que leva unm acento circunflexo como na 3ª. pessoa do singular do presente do indicativo do verbo dar – d ê (^). Por exemplo o cão faz ão…ão, palavras onopatocaicas que nos dão a ideia da pronúncia do ão, pois que o ladrar do cão é igual em todo lado.
O ão vem do latim:
anu › ão

.
(005) – O acento agudo, só te vou falar nele para uma das próximas vezes que é para não te baralhares: Acento agudo - Wikipédia -

(006) – A mesma observação para o acento circunflexo: Acento circunflexo - Wikipédia

BOM, ESTA É A PRIMERA PARTE DA MNSAGEM DE HOJE POQUE FUI AVISADO QUE TINHA PALAVRAS A MAIS, PORTANTO A ESTA PRIMEIRA CHAMEMOS - LHE 22MAI07 - I
26AGATHA2
20th May 2007, 07:11 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

PROMETEU 3.1

--------------------------------------------------------------------------------


Boa tarde, Elisa,

Vamos lá ao famigerado P.

PROMETEU – TRAD3

Portanto será
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz? - (O) Meu Coração sagrado e radioso? (um famigerado pronome – meu, neste caso adjectivo possessivo porque está atrás de um substantivo - modifica - o)
….
Agora, Rettungsdank, à letra, suponho que 'é graças à salvação' – salvação de quem? – Será salvador? - ou o que possibilita a salvação, já que tenho de substiuir o traiçoeiro por atraiçoado pois assim é o o Proteu o atraiçoado e o Zeus o salvador (tlvez em sentido pejorativo!).

Depois não é então aos que dormem lá em cima (Dem schlafenden da droben), dem, o, logo não será Tu adormecido aí (lá) em cima?.

Dos aflitos, des actualmente é dos
mas, acho que acertei (por acaso) porque é uma peculiaridade da língua. Em alemão soa portanto melhor den schlafenden, á letra 'aos aflitos', o que é português correcto, mas o texto é literário e temos de apurá – lo e trocar esse aos por dos:
…Os homens que são meus e teus contém implícito os homens que são tanto meus como teus mas achei mais literária a outra expressão.

Bom vamos ficar por aqui, deixa – me ganhar fôlego para mais Prometeu.


Agora umas emendazinhas de pouca monta:


A nossa canção també[s]n[s/]m ficou [s]em[s/]pelo caminho. Na Áustria [s]sempre[s/] dizemos sempre que felizmente a nossa econom[s]í[s/]ia não depende dos resultados no futebol e no concurso da Eurovisão porque ser[s]í[s/]ia absolutamente desastroso

José, desejo-te (já vês, utilizei um pronome ) (BRAVO!)um bom fi[s]n[s/]m(1) de semana. O meu é muito largo porque amanhã é feriado e o resto é uma ponte.
um abraço

Irene

(1) Em final de palavra o n tem de dar a palavra ao m.
Desculpa o jogo de palavras mas como a nossa relação é informal, foi espontâneo.

Agora passemos a uma poesia com uns pronomezitos para te familiarizares com eles


Tom Jobim - Garota De Ipanema
Tom Jobim
Olha que coisa mais linda,
Mais cheia de graça.
É ela a menina que vem e que passa,
Num doce balanço a caminho do mar.
Moça do corpo dourado do sol de Ipanema,
O seu balançado é mais que um poema,
É a coisa mais linda que eu já vi passar.
Ah, por que estou tão sozinho
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe,
A beleza que não é só minha,
Que também passa sozinha.
Ah, se ela soubesse
Que, quando ela passa,
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor.
...
Ah, por que estou tão sozinho
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe,
A beleza que não é só minha,
Que também passa sozinha.
Ah, se ela soubesse
Que, quando ela passa,
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor,
Por causa do amor, por causa do amor...

Pronto e até à próxima

Um grande abraço
25AGATHA2
16th May 2007, 01:04 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

PROMETEU 3

--------------------------------------------------------------------------------

Desculpa lá Irene, que te enviei o Prometeu 2 em lugar do 3. Aí vai a rectificação:


PROMETEU 3

Quem é que me ajuda
Contra a petulância dos titãs?
Quem é que me salva da morte,
Da escravatura?
Não foste tu o criador de todas as coisas,
Coração sagrado e radioso?
E brilhas, jovem e confortável,
Traiçoeiro, Graças
Aos que dormem aí em cima?
Adorar - te (1)? Para quê?
Porventura aliviaste a dor (2)
Dos que sofrem?
Enxugaste as lágrimas
Dos aflitos?
Não é verdade que criei (3)
O poderoso tempo
E o eterno Destino,
Os homens que são meus e teus? (4)
------------------------------------------------------------------
(1) Honrar - te
(2) Aliviaste a dor
(3) Não forjei para os homens
(4) Os meus homens e os teus.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herren und deine?


Junto envio de novo o inimigo (pronomes), desta vez a nossa canção apurada para a Eurovisão (coitada nem se classificou entre as 20 primeiras, fogem do Rock!):

EUROVISÃO 2007 - cantora - Sabrina

Dança comigo (001)

(vem ser feliz)
Sabrina
Composição: Emanuel
Vem dançar comigo pelas ondas da aventura
Que eu prometo dar-te oceanos de ternura
Disse-me o vento que serás sempre o meu par
Até o céu conspira que és tu quem quero amar

Dança comigo, que eu dou-te o céu que há em mim
Dança comigo, que aos teus desejos direi sim
Dança comigo, que nos teus braços vou sonhar
Dança comigo, que eu dou-te a lua, o sol e o mar

Dança esta (002) canção porque tem tudo de ti
Tem ritmo e alegria, que (003) é o que tu me dás a mim
Há na melodia uma luz, uma razão
Há na harmonia uma força que é paixão

Dança comigo, que eu dou-te o céu que há em mim
Dança comigo, que aos teus desejos direi sim
Dança comigo, que nos teus braços vou sonhar
Dança comigo, que eu dou-te a lua, o sol e o mar



001 - Folha Online - Fovest



002 - Gramática On-line



003 - Gramática On-line




glG
24AGATHA2
16th May 2007, 12:24 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------

Olá Irene, aqui estou eu de novo com o Prometeu:


Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
……………………………………………………….
……………………………………………………….



Não conheço ninguém mais miserável
Debaixo do sol do que vós, ó
deuses!
Alimentais – vos vergonhosamente
De sacrifícios impostos
E haurindo (1) orações;
Vossas majestades vegetam (2).
Sejam (7) crianças ou mendigos,
Sois porto sem esperança! (3)

Era ainda uma criança
E não sabia como olhar
Para o sol, quando lá em cima
Não havia ouvidos para as minhas preces (4), um coração como o meu,
Que se apiedasse e me ajudasse (5)!

Quem me ajudaria
Contra a petulância dos Titans?
……………………………………………………….
……………………………………………………….

Quem acaso (6)
( 1) - a aspirar
(2) – vivem na indigência
(3) – portas do desespero
(4) - queixas
(5) – À letra – se apiedasse da perseguição
(6) – apenas realce
(7) - À letra – sejam


Junto envio de novo o inimigo (pronomes)desta vez a nossa canção apurada par a Eurovisão (coitada nem se classificou entre as 20 primeiras, fogem do Rock!):
EUROVISÃO 2007
Dança comigo (001)
(vem ser feliz)
Sabrina
Composição: Emanuel
Vem dançar comigo pelas ondas da aventura
Que eu prometo dar-te oceanos de ternura
Disse-me o vento que serás sempre o meu par
Até o céu conspira que és tu quem quero amar

Dança comigo, que eu dou-te o céu que há em mim
Dança comigo, que aos teus desejos direi sim
Dança comigo, que nos teus braços vou sonhar
Dança comigo, que eu dou-te a lua, o sol e o mar

Dança esta (002) canção porque tem tudo de ti
Tem ritmo e alegria, que (003) é o que tu me dás a mim
Há na melodia uma luz, uma razão
Há na harmonia uma força que é paixão

Dança comigo, que eu dou-te o céu que há em mim
Dança comigo, que aos teus desejos direi sim
Dança comigo, que nos teus braços vou sonhar
Dança comigo, que eu dou-te a lua, o sol e o mar

Ganz Liebe Gruß
23AGATHA2
14th May 2007, 07:59 AM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Re: PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------

Olá Irene

Muito obrigado pelos elogios da tradução!
Agora vamos às Amélias.
Quando ao conceito de Amélias também não compreendo e parece que no fórum havia quem estivesse de acordo comigo.
Quanto ao amor extraordinário da canção parece – me um amor à antiga, quando a mulher vivia a expensas do homem e “aparava” tudo o que ele fizesse de bom ou de mau. Por vezes até, se ele lhe batia e, se se ia queixar à mãe a resposta dela era invariável, como um estribilho de canção:
- Deixa lá filha, as mulheres foram feitas para sofrer!
E mesmo assim amavam – os!
Não sei se no Brasil ainda hoje há disso. Há uma grande diversidade de culturas e, talvez seja um país de contrastes: o antigo e o moderno.
Em Portugal já não existe essa mentalidade. Mas há quarenta ou cinquenta anos também era assim. Depois, pouco a pouco também o trabalho começou a ser apanágio do sexo feminino e, ao mesmo tempo iniciou - se a luta pelos direitos da mulher como, aliás, já acontecia noutros países há muito tempo e de que, como sabemos, foram precursores os EU.A.
Quanto a procurar um companheiro mais rico está fora de questão porque nesse tempo o divórcio era impensável. Hoje em Portugal há quem case e descase passado um mês ou dois. Mas isso também é um exagero. O namoro é para se conhecerem e experimentarem. Não vale andar a esconder.
“Uma mulher de verdade” de que a mulher portuguesa hoje sente revolta. Mulher de verdade sim, mas com um homem de verdade também e sem maus tratos mútuos porque aí, em Portugal tem já há muito também a palavra o divórcio.
Pronto, este é o meu ponto de vista, a maneira como vejo o problema.
Depois há o contraste da “outra” que é sempre idealizado mas que para mim revela a tal disparidade da grande metrópole que é o Brasil.
A seguir vou eu com o Pometeu.
Estou a tratar disso!

ganz liebe Grüße

José


Quote:
Originally Posted by AGATHA2
WOW ! Isso é um registro de lingua que eu no português ainda não atingí !!! Há só umas coisinhas


Quote:
Originally Posted by spielenschach
Lá vai mais um pouco do

PROMETEU

Não conheço ninguém mais miserável
Debaixo do sol do que vós, ó
deuses!
Alimentais – vos vergonhosamente (tal vez melhor "miseravelmente")
De sacrifícios impostos
E haurindo (1) orações;
Vossas majestades vegetam (2).
Sejam (7) ("sejam" tem aqui o significado de "se não houvesse" ?)
crianças ou mendigos,
Sois porto sem esperança! (3)
(é "hoffnungsvoll")

Era ainda uma criança
E não sabia como olhar
Para o sol, quando lá em cima
Não havia ouvidos para as minhas preces (4), um coração como o meu,
Que se apiedasse e me ajudasse (5)!

Quem me ajudaria
Contra a petulância dos Titans?
……………………………………………………….
……………………………………………………….
Isso está perfeito.

Quem acaso (6)
( 1) - a aspirar
(2) – vivem na indigência
(3) – portas do desespero
(4) - queixas
(5) – À letra – se apiedasse da perseguição
(6) – apenas realce
(7) - À letra – sejam

E ainda por cima tem um "ritmo" adecuado. Parabems !


Então se dizes que devemos amar o inimigo lá vão mais uns pronomezinhos…J

Ai Que Saudades Da Amélia
Roberto Carlos
Composição: Ataulpho Alves - Mário Lago
Nunca vi fazer tanta exigência
Nem fazer o que você me faz
Você não sabe o que é consciência
Nem vê que eu sou um pobre rapaz
Você só pensa em luxo e riqueza
Tudo que você vê você quer
Ai, meu Deus, que saudade da Amélia
Aquilo sim é que era mulher

Às vezes passava fome ao meu lado
E achava bonito não ter o que comer
E quando me via contrariado
Dizia: Meu filho, que se há de fazer

Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade
Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade

Às vezes passava fome ao meu lado
E achava bonito não ter o que comer
E quando me via contrariado
Dizia: Meu filho, que se há de fazer

Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade
Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade



Texto muito interessante para mim porque não compreendo o conceito de amor e de convivencia detrás deste texto:


E só a base de este texto que se inventou o conceito de "Amelias" ??
Não compreendo porque se considera um amor tão extraordinario e fora do comum ? Qual é o sacrificio que ela faz ? Não procurar um companheiro mais rico ? E porque é extraordinario que ela se preocupe quando ele está contrariado ? Que tería que fazer ? Ficar indifferente ? Entao que curioso amor !! ?? GRANDE CHOQUE DE CULTURA !!

O que compreendo ainda MENOS é essa expressão que ouvi muitas vezes em português em differentes contextos "uma mulher de verdade". GRANDE CHOQUE DE CULTURA. E ninguém foi capaz de explicar-me porque parece que para qualquer portugués está clarissimo o que é "uma mulher de verdade" Mas para mim não está nada claro. Tal vez possas aclarar-me. E depois: se uma mulher não é "uma mulher de verdade" que é o que é ????

Um abrazo

Irene
22AGATHA2
8th May 2007, 04:53 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------

Lá vai mais um pouco do

PROMETEU

Não conheço ninguém mais miserável
Debaixo do sol do que vós, ó
deuses!
Alimentais – vos vergonhosamente
De sacrifícios impostos
E haurindo (1) orações;
Vossas majestades vegetam (2).
Sejam (7) crianças ou mendigos,
Sois porto sem esperança! (3)

Era ainda uma criança
E não sabia como olhar
Para o sol, quando lá em cima
Não havia ouvidos para as minhas preces (4), um coração como o meu,
Que se apiedasse e me ajudasse (5)!

Quem me ajudaria
Contra a petulância dos Titans?
……………………………………………………….
……………………………………………………….

Quem acaso (6)
( 1) - a aspirar
(2) – vivem na indigência
(3) – portas do desespero
(4) - queixas
(5) – À letra – se apiedasse da perseguição
(6) – apenas realce
(7) - À letra – sejam


Então se dizes que devemos amar o inimigo lá vão mais uns pronomezinhos…J

Ai Que Saudades Da Amélia
Roberto Carlos
Composição: Ataulpho Alves - Mário Lago
Nunca vi fazer tanta exigência
Nem fazer o que você me faz
Você não sabe o que é consciência
Nem vê que eu sou um pobre rapaz
Você só pensa em luxo e riqueza
Tudo que você vê você quer
Ai, meu Deus, que saudade da Amélia
Aquilo sim é que era mulher

Às vezes passava fome ao meu lado
E achava bonito não ter o que comer
E quando me via contrariado
Dizia: Meu filho, que se há de fazer

Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade
Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade

Às vezes passava fome ao meu lado
E achava bonito não ter o que comer
E quando me via contrariado
Dizia: Meu filho, que se há de fazer

Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade
Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade
21AGATHA2
7th May 2007, 07:23 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

COMPLEXO DE CINDERELA

--------------------------------------------------------------------------------

Achei interessante o seu complexo de Cinderela, mas ao que parece, não tem nada a ver com Amélias. Que tal retomar o filo? -
"Complexo de Cinderela": uma rede de atitudes e temores profundamente reprimidos que retém as mulheres numa espécie de penumbra e que as impede de utilizarem plenamente os seus intelectos e criatividade. Como Cinderela, as mulheres de hoje ainda esperam por algo externo que venha transformar suas vidas."
20AGATHA2
7th May 2007, 03:36 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------


Olá Irene

Isto parece – me deveras complicado! Temos de ir devagar.
Vê la este bocadinho sff


PROMETEU
….
Cobre o teu céu com espessas nuvens, Zeus
E tal como o jovem que gosta de recolher cardos
Retira – te para o pé dos carvalhos
Mas deixa – me a minha cabana que não construíste
Bem como o meu lar
Cujas labaredas me invejas.

Prometheus

Bedecke deinen Himmel Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

A lenda de Prometeu é bonita. Afinal, entre os gregos foi ele o fundador da humanidade e sacrificou – se por ela!

Já agora, o que é Bergssohn? Berg é montanha e Höhn desprezo mas não faz sentido!

Vê lá se queres mais uns pronomezinhos, é só dizer!

lG

José
19AGATHA
6th May 2007, 04:23 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

AS MINHAS ASAS

--------------------------------------------------------------------------------

Claro, tratar, as pessoas pelo nome soa melhor.
“Eu tinha umas asas brancas
Asas que um anjo me deu.
Que, em eu me cansando da terra,
Batia-as, voava ao céu.
……………..
Em eu me cansando da terra = quando estiver cansado da terra – significado imediato, actual.
No entanto a poesia data do séc. XIX e a língua evoluiu um pouco. Percebe – se bem porque as pessoas menos cultas é como dizem normalmente, portanto, neste caso
Em eu me cansando da terra = sempre que me cansava da terra; quando me sentia farto da terra.

Já agora vê se entendes estes pronomes:
Quero
Nos teus quartos forrados de luar
Onde nenhum dos meus versos faz barulho
Voltar.
E sentar – me um instante
Na beira da janela contra os astros
E olhando para dentro contemplar – te,
Tu dormindo antes de jamais teres acordado,
Tu como um rio adormecido e doce
Seguindo a voz do vento e a voz do mar
Subindo as escadas que sobem pelo ar.

Sofia de Melo Breyner Andersen, séc. XX in Coral:
Poeta do mundo exterior e da realidade metafísica, da consubstanciação profunda com o real múltiplo, verdadeiro poeta pagão no que esta palavra possa ter de mais grave, sacral. A sua fome de absoluto é um desejo de realização e não de fuga.
Alberto de Lacerda
in Távola Redonda
ganz liebe Grüße
P.S.
Uma pequena emenda:
não é o significado é a própria língua
18AGATHA2
6th May 2007, 04:22 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

AS MINHAS ASAS

--------------------------------------------------------------------------------

Claro, tratar, as pessoas pelo nome soa melhor.
“Eu tinha umas asas brancas
Asas que um anjo me deu.
Que, em eu me cansando da terra,
Batia-as, voava ao céu.
……………..
Em eu me cansando da terra = quando estiver cansado da terra – significado imediato, actual.
No entanto a poesia data do séc. XIX e a língua evoluiu um pouco. Percebe – se bem porque as pessoas menos cultas é como dizem normalmente, portanto, neste caso -
Em eu me cansando da terra = sempre que me cansava da terra; quando me sentia farto da terra.

Já agora vê se entendes estes pronomes:
Quero
Nos teus quartos forrados de luar
Onde nenhum dos meus versos faz barulho
Voltar.
E sentar – me um instante
Na beira da janela contra os astros
E olhando para dentro contemplar – te,
Tu dormindo antes de jamais teres acordado,
Tu como um rio adormecido e doce
Seguindo a voz do vento e a voz do mar
Subindo as escadas que sobem pelo ar.

Sofia de Melo Breyner Andersen, séc. XX, in Coral:
Poeta do mundo exterior e da realidade metafísica, da consubstanciação profunda com o real múltiplo, verdadeiro poeta pagão no que esta palavra possa ter de mais grave, sacral. A sua fome de absoluto é um desejo de realização e não de fuga.
Alberto de Lacerda
in Távola Redonda
ganz liebe Grüße
P.S.
Uma pequena emenda:
não é o significado é a própria língua
17AGATHA2
6th May 2007, 06:01 AM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Ordem dos pronomes nas frases

--------------------------------------------------------------------------------

Olá
Reparei que te baralhas um bocado com os pronomes.
As línguas por vezes são um bocado complicadas enquanto diferentes da nossa. Mas está à vontade, sempre que tivers uma dúvida, pergunta que, assim, as líguas até se tornam fáceis.
Não te coibas.

lG
José
16AGATHA2

5th May 2007, 10:11 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

AS MINHAS ASAS

--------------------------------------------------------------------------------

Há uma frase que não entendo:

1.Que, em me eu cansando da terra ????

Isso, imagino que é um erro r:

2.Cegou-me essas luz funesta

O "seus" refi re-se a quem ou a quê ?

3.Que provei nos seus amores
Ora vejamos:

1. Se tinha umas asas brancas, significa pois (lembro – me da minha adolescência quando era inocente ainda) é porque ainda era imaculado (7 anos, oito?). Se era inocente, o prazer que se sente é espiritual e, naquele tempo, penso que todos os miúdos iam à catequese. Ora o prazer maior na imaginação de quem acredita na vida extra terrena é gozado no céu. Portanto daí a alegoria (pois de uma alegoria se trata). Sempre que sofria, ficava cansado da terra, subia ao céu, mas cá na terra, (eu compreendo por que passei por isso, exactamente). O céu não era senão o gozo normal que ele agora transforma em alegoria. Quer dizer pura e simplesmente gozo e, se preferires, gozo terreal.

Aqui, podemos chamar – lhe a lucidez das antinomias.

Ele cresceu, afastou – se, talvez, da religiosidade mas a comparação fica. Amar materialmente, enquanto se acredita à letra no que dizem os padres, é pecado mortal. Nota que é, de facto uma antinomia, já não digo ironia porque a infância é uma coisa muito séria.
Portanto ele apaixonou-se. A luz funesta era a outra estrela (a rapariga – «uma luz mais bela que ela» – pleonasmo resultante do amor, da paixão), funesta sim em relação à compreensão infantil de tomar à letra os ensinamentos católicos. Porque ele provou nos seus amores o doce fel do deleite (antinomia explícita). Quem conhecer o Garrett sabe muito bem o que ele quer dizer. Amou e foi feliz, mas tal como dizia Florbela Espanca (Eu quero Amar, amar perdidamente, mais este mais aquele…) ele queria esta, a outra e aquela também, pois então quem assim for não prova só o mel, não é (o doce fel do deleite!)?
2. Seus, dela, o amor, a paixão, o prazer sexual que ela lhe proporcionou. Mas neste «ela» nós temos de considerar uma elipse pois que Garrett era o que se costuma chamar um «pinga amor», portanto este ela terá de ser elas!
«Tudo perdi nessa hora», mas o que perdeu ele, a ilusão da inocência, porque a vida continuava igual a si mesma, só que substituiu o amor infantil pelo amor adulto.
É uma poesia que já vem, para mim, do liceu e digo – te, nessa altura não desci tanto ao fundo da questão, percebia mais ou menos tal como tu agora.
Portanto, voilà!
3. Este que é uma liberdade poética. Se eu o empregasse no liceu, veria contristado um traço a vermelho significando que era erro a dobrar!
Estas liberdades dos poetas!!!
É por isso que há textos difíceis até para naturais!
Este que é causal = pois que, porque.
Et voilà, c’est tout.
Agora vou debruçar-me sobre a tua extensa poesia. Depois dou notícias.
lG

José

Eu tinha
umas asas brancas,
Asas que um anjo me deu,
Que, em me eu cansando da terra,
Batia-as, voava ao céu.
— Eram brancas, brancas, brancas,
Como as do anjo que mas deu:
Eu inocente como elas,
Por isso voava ao céu.
Veio a cobiça da terra,
Vinha para me tentar;
Por seus montes de tesouros
Minhas asas não quis dar.
— Veio a ambição, co'as grandezas,
Vinham para mas cortar,
Davam-me poder e glória;
Por nenhum preço as quis dar.
Porque as minhas asas brancas,
Asas que um anjo me deu,
Em me eu cansando da terra,
Batia-as, voava ao céu.
Mas uma noite sem lua
Que eu contemplava as estrelas,
E já suspenso da terra,
Ia voar para elas,
— Deixei descair os olhos
Do céu alto e das estrelas...
Vi entre a névoa da terra,
Outra luz mais bela que elas.
E as minhas asas brancas,
Asas que um anjo me deu,
Para a terra me pesavam,
Já não se erguiam ao céu.
Cegou-me essas luz funesta
De enfeitiçados amores...
Fatal amor, negra hora
Foi aquela hora de dores!
— Tudo perdi nessa hora
Que provei nos seus amores
O doce fel do deleite,
O acre prazer das dores.
E as minhas asas brancas,
Asas que um anjo me deu,
Pena a pena me caíram...
Nunca mais voei ao céu.
[Almeida Garrett in As Minhas Asas ]
Publicado por ognid às fevereiro 16, 2005
15AGATHA2

5th May 2007, 11:32 AM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Amélias

--------------------------------------------------------------------------------

Amélias
Penso que vais gostar deste forum.
lG
14AGATHA2

1st May 2007, 11:28 AM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Re: TEMPO

--------------------------------------------------------------------------------

Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen

A tradução correcta será pois, vê lá se concordas,

Não perseverei o suficiente

Diría: "não abusei" o "não passei os limites"

Portanto continuo a insistir,

Não: o "wie" tem aqui um sentido temporal "so wie" o seja "quando" o " no momento que...."
diría "Se insistisse me tornaria escravo ...."

Tornando – me pois por isso Escravo teu ou de quem quer que seja!

Não esquecas que isso é um dos textos mais dificiis da literatura alemana tanto referente à lingua como referente ao contenido !!


um abraço

[/quote][/quote]
Contigo o alemão até é fácil. Passei pelo Goethe na Faculdade, falou – se dele, mas nunca aprofundei. Vi um filme alemão sobre o Fausto e fiquei com uma ideia. O que sempre ouvi dizer foi que o G. foi o melhor poeta alemão.
Envio – te uma poesia do Garrett (G. era um amoroso) “As minhas asas”, uma poesia muito divulgada e de que toda a gente aprecia.

Espero que gostes e que faças perguntas
lG

S

Eu tinha umas asas brancas,
Asas que um anjo me deu,
Que, em me eu cansando da terra,
Batia-as, voava ao céu.
— Eram brancas, brancas, brancas,
Como as do anjo que mas deu:
Eu inocente como elas,
Por isso voava ao céu.
Veio a cobiça da terra,
Vinha para me tentar;
Por seus montes de tesouros
Minhas asas não quis dar.
— Veio a ambição, co'as grandezas,
Vinham para mas cortar,
Davam-me poder e glória;
Por nenhum preço as quis dar.
Porque as minhas asas brancas,
Asas que um anjo me deu,
Em me eu cansando da terra,
Batia-as, voava ao céu.
Mas uma noite sem lua
Que eu contemplava as estrelas,
E já suspenso da terra,
Ia voar para elas,
— Deixei descair os olhos
Do céu alto e das estrelas...
Vi entre a névoa da terra,
Outra luz mais bela que elas.
E as minhas asas brancas,
Asas que um anjo me deu,
Para a terra me pesavam,
Já não se erguiam ao céu.
Cegou-me essas luz funesta
De enfeitiçados amores...
Fatal amor, negra hora
Foi aquela hora de dores!
— Tudo perdi nessa hora
Que provei nos seus amores
O doce fel do deleite,
O acre prazer das dores.
E as minhas asas brancas,
Asas que um anjo me deu,
Pena a pena me caíram...
Nunca mais voei ao céu.
[Almeida Garrett in As Minhas Asas ]
13AGATHA2

30th April 2007, 06:18 AM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Re: TEMPO

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by AGATHA2
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by AGATHA2
Ola ! Otra contribução para o tema da "eternidade do tempo" mas de um ponto de vista completamente diferente:

FAUST:
Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
MEPHISTOPHELES:
Bedenk es wohl, wir werden's nicht vergessen.
FAUST:
Dazu hast du ein volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.

Já sei, o Fausto que vendeu a alma ao diabo.
Portanto o tempo estava – se a acabar, tinha de se entregar ao diabo, estava terminado o contrato, tinha de pagar a sua dívida.
Diz –me se estou certo sff.

Exactamente. E o texto de Goethe e nesta passagem o Faust decide que o seu tempo se acabaria no momento que ele
gostaria de parar o tempo e de "eternizar" o momento. E eternizar o momento do amor era o tema do post por isso lembrei-me desta citacao. Porque achei interessante a comparacao porque para o Faust o desejo de "parar o tempo" e de querer entregar-se num momento é absolutamente negativo, até considera que no dia que ele tivesse esse desejo a vida nao teria mais valor para ele. (POR FAVOR CORRIGE OS MEUS ERROS)

Estas expressões
(Dazu hast du ein volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.)
é que não percebo porque a não ser beharren (perseverar) não encontro no dicionário nem ‘vermessen’, nem freventlich.
Tchüss

E um texto dificil. "Freventlich" é uma versao antigua de "frevelhaft". "Frevel" é sacrilegio e "frevelhaft" o adjetivo correspondiente que tamben nao sei como traduzir no portugues.

"sich vermessen" tambén é algo obsoleto. Hoje diria-se "sich anmaßen" que quere dizer pretender algo de forma presunçosa

Wie ich beharre bin ich Knecht refire-se tamben ao desejo de "parar" o tempo. "beharren" tem aqui mais o sentido de "verharren" o seja perseverar num sitio o neste caso num momento.
Entao quere dizer algo como "se quisesse perseverar num momento me transformaria en escravo deste desejo o deste momento"
Ob Dein, was frag ich, oder wessen é "poco importa -me de quem ficaria escravo, de ti o de quem seja"

Cumprimentos e p.f corrige o portugues porque tenho a forte impressao que os meus conocimentos ainda nao sao suficientes para construccoes tao complicadas

Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen

A tradução correcta será pois, vê lá se concordas,

Não perseverei o suficiente
Portanto continuo a insistir,
Tornando – me pois por isso

Escravo teu ou de quem quer que seja!
lG
**************************************************************************************************************************************************************************

***************PRETÉRITOmaisQUEperfeitoCOMPOSTO - http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=601713&goto=newpost
*************************************************************************************
************************************************************************************
PROMETHEU31AGATHA2
Ola ! Otra contribução para o tema da "eternidade do tempo" mas de um ponto de vista completamente diferente:

FAUST:
Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
MEPHISTOPHELES:
Bedenk es wohl, wir werden's nicht vergessen.
FAUST:
Dazu hast du ein volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.
***********************************************************************************
PROMETHEU31AGATHA2
******************
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by AGATHA2
Ola ! Otra contribução para o tema da "eternidade do tempo" mas de um ponto de vista completamente diferente:

FAUST:
Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
MEPHISTOPHELES:
Bedenk es wohl, wir werden's nicht vergessen.
FAUST:
Dazu hast du ein volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.

Já sei, o Fausto que vendeu a alma ao diabo.
Portanto o tempo estava – se a acabar, tinha de se entregar ao diabo, estava terminado o contrato, tinha de pagar a sua dívida.
Diz –me se estou certo sff.

Exactamente. E o texto de Goethe e nesta passagem o Faust decide que o seu tempo se acabaria no momento que ele
gostaria de parar o tempo e de "eternizar" o momento. E eternizar o momento do amor era o tema do post por isso lembrei-me desta citacao. Porque achei interessante a comparacao porque para o Faust o desejo de "parar o tempo" e de querer entregar-se num momento é absolutamente negativo, até considera que no dia que ele tivesse esse desejo a vida nao teria mais valor para ele. (POR FAVOR CORRIGE OS MEUS ERROS)

Estas expressões
(Dazu hast du ein volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.)
é que não percebo porque a não ser beharren (perseverar) não encontro no dicionário nem ‘vermessen’, nem freventlich.
Tchüss

E um texto dificil. "Freventlich" é uma versao antigua de "frevelhaft". "Frevel" é sacrilegio e "frevelhaft" o adjetivo correspondiente que tamben nao sei como traduzir no portugues.

"sich vermessen" tambén é algo obsoleto. Hoje diria-se "sich anmaßen" que quere dizer pretender algo de forma presunçosa

Wie ich beharre bin ich Knecht refire-se tamben ao desejo de "parar" o tempo. "beharren" tem aqui mais o sentido de "verharren" o seja perseverar num sitio o neste caso num momento.
Entao quere dizer algo como "se quisesse perseverar num momento me transformaria en escravo deste desejo o deste momento"
Ob Dein, was frag ich, oder wessen é "poco importa -me de quem ficaria escravo, de ti o de quem seja"

Cumprimentos e p.f corrige o portugues porque tenho a forte impressao que os meus conocimentos ainda nao sao suficientes para construccoes tao complicadas
************************************************************************************
PROMETHEU34AGATHA2
******************
Re: TEMPO

--------------------------------------------------------------------------------

[/quote]
Ich habe mich nicht freventlich vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen

A tradução correcta será pois, vê lá se concordas,

Não perseverei o suficiente

Diría: "não abusei" o "não passei os limites"

Portanto continuo a insistir,

Não: o "wie" tem aqui um sentido temporal "so wie" o seja "quando" o " no momento que...."
diría "Se insistisse me tornaria escravo ...."

Tornando – me pois por isso Escravo teu ou de quem quer que seja!

Não esquecas que isso é um dos textos mais dificiis da literatura alemana tanto referente à lingua como referente ao contenido !!


um abraço

[/quote]
***********************************************************************************
AMÉLIAS35AGATHA2
******************
Re: Amélias

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach
Amélias
Penso que vais gostar deste forum.
lG

Efectivamente, muito interessante. Obrigada
**********************************************************************************
PROMETHEU36AGATHA2
******************
Re: TEMPO

--------------------------------------------------------------------------------

Ola !!
Não sei se gosto desta poesia. Tem uma visão muito negativa do amor "terrestre".Eu ainda conservo a ilusão (?) que possa haver um amor "terrestre" que incluja tamben alguma componente espiritual. E se tivesse que escolher entre a versão terrestre e a versão "do ceu" acho que preferiria a primeira, a pesar de todo.

Há uma frase que não entendo:

Que, em me eu cansando da terra ????

Isso, imagino que é um error:

Cegou-me essas luz funesta

O "seus" refire-se a quem o a que ?

Que provei nos seus amores

Vamos la ver se tu gostas dessa que o uma obra da juventude de Goethe. Do seu tempo de "Sturm und Drang" o seja da juventude rebelde:



Prometheus

Bedecke deinen Himmel Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.


Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen,
Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?


Ich dich ehren?
Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!






até logo


Irene
*************************************************************************************
ASminhasASAS37AGATHA2
******************
Re: TEMPO

--------------------------------------------------------------------------------

Ola !!
Não sei se gosto desta poesia. Tem uma visão muito negativa do amor "terrestre".Eu ainda conservo a ilusão (?) que possa haver um amor "terrestre" que incluja tamben alguma componente espiritual. E se tivesse que escolher entre a versão terrestre e a versão "do ceu" acho que preferiria a primeira, a pesar de todo.

Há uma frase que não entendo:

Que, em me eu cansando da terra ????

Isso, imagino que é um error:

Cegou-me essas luz funesta

O "seus" refire-se a quem o a que ?

Que provei nos seus amores

Vamos la ver se tu gostas dessa que o uma obra da juventude de Goethe. Do seu tempo de "Sturm und Drang" o seja da juventude rebelde:



Prometheus

Bedecke deinen Himmel Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.


Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen,
Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?


Ich dich ehren?
Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!






até logo


Irene
*************************************************************************************
ASminhasASSAS38AGATHA2
**********************
Re: AS MINHAS ASAS

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach
……………..
Em eu me cansando da terra = quando estiver cansado da terra – significado imediato, actual.
No entanto a poesia data do séc. XIX e a língua evoluiu um pouco. Percebe – se bem porque as pessoas menos cultas é como dizem normalmente, portanto, neste caso
Em eu me cansando da terra = sempre que me cansava da terra; quando me sentia farto da terra.

Aha Então é um tipo de gerundio com eclipse do "estar". Nunca tinha ouvido esta construção. Bom, que eu nunca tenho ouvido não quere dizer grande coisa

Já agora vê se entendes estes pronomes:
Quero
Nos teus quartos forrados de luar
Onde nenhum dos meus versos faz barulho
Voltar.
E sentar – me um instante
Na beira da janela contra os astros
E olhando para dentro contemplar – te,
Tu dormindo antes de jamais teres acordado,
Tu como um rio adormecido e doce
Seguindo a voz do vento e a voz do mar
Subindo as escadas que sobem pelo ar.

Ahhhh, essa adoro. Vou saborea-la (pronome ????? )


Sofia de Melo Breyner Andersen, séc. XX in Coral:
Poeta do mundo exterior e da realidade metafísica, da consubstanciação profunda com o real múltiplo, verdadeiro poeta pagão no que esta palavra possa ter de mais grave, sacral. A sua fome de absoluto é um desejo de realização e não de fuga.
Alberto de Lacerda
in Távola Redonda
ganz liebe Grüße
P.S.
Uma pequena emenda:
não é o significado é a própria língua

*************************************************************************************
PROMETHEU39AGATHA2
PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach
Olá Irene

Isto parece – me deveras complicado! (muito certo )Temos de ir devagar.
Vê la este bocadinho sff


PROMETEU
….
Cobre o teu céu com espessas nuvens, Zeus OPTIMO

E tal como o jovem que gosta de decapitar cardos (é a tradução literal. Tal vez não seja o verbo mais indicado, mas precisa-se de uma acçao agresiva, violenta para compara-la com os actos de Zeus)

Retira – te para o pé dos carvalhos NAO


sich an etwas üben: praticar com algo.
Bergeshöhn = Bergeshöhen = alturas, picos de montanhas

Sería algo como: pratica (a tua brutalidade) com carvalhos e montanhas

Mas deixa – me ( é um pouco mais forte, algo como "tens que deixar-me ...", "não tens otra possibilidade que deixar-me...") a minha terra (o "o meu mundo") que não construíste
Bem como o meu lar
Cujas labaredas me invejas. MUITO BEM, E E MUITO DIFICIL !!



Prometheus


Bedecke deinen Himmel Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

A lenda de Prometeu é bonita. Afinal, entre os gregos foi ele o fundador da humanidade e sacrificou – se por ela!

Já agora, o que é Bergssohn? Berg é montanha e Höhn desprezo mas não faz sentido! desprezo é "Hohn"

Vê lá se queres mais uns pronomezinhos, é só dizer!

Bemvindos os pronomes, não há que amar ao enemigo ?

lG

José

*************************************************************************************
PROMETHEU39AGATHA2
******************
PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach
Olá Irene

Isto parece – me deveras complicado! (muito certo )Temos de ir devagar.
Vê la este bocadinho sff


PROMETEU
….
Cobre o teu céu com espessas nuvens, Zeus OPTIMO

E tal como o jovem que gosta de decapitar cardos (é a tradução literal. Tal vez não seja o verbo mais indicado, mas precisa-se de uma acçao agresiva, violenta para compara-la com os actos de Zeus)

Retira – te para o pé dos carvalhos NAO


sich an etwas üben: praticar com algo.
Bergeshöhn = Bergeshöhen = alturas, picos de montanhas

Sería algo como: pratica (a tua brutalidade) com carvalhos e montanhas

Mas deixa – me ( é um pouco mais forte, algo como "tens que deixar-me ...", "não tens otra possibilidade que deixar-me...") a minha terra (o "o meu mundo") que não construíste
Bem como o meu lar
Cujas labaredas me invejas. MUITO BEM, E E MUITO DIFICIL !!



Prometheus


Bedecke deinen Himmel Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

A lenda de Prometeu é bonita. Afinal, entre os gregos foi ele o fundador da humanidade e sacrificou – se por ela!

Já agora, o que é Bergssohn? Berg é montanha e Höhn desprezo mas não faz sentido! desprezo é "Hohn"

Vê lá se queres mais uns pronomezinhos, é só dizer!

Bemvindos os pronomes, não há que amar ao enemigo ?

lG

José

*************************************************************************************
PROMETHEU40AGATHA2
******************
PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach
Olá Irene

Isto parece – me deveras complicado! (muito certo )Temos de ir devagar.
Vê la este bocadinho sff


PROMETEU
….
Cobre o teu céu com espessas nuvens, Zeus OPTIMO

E tal como o jovem que gosta de decapitar cardos (é a tradução literal. Tal vez não seja o verbo mais indicado, mas precisa-se de uma acçao agresiva, violenta para compara-la com os actos de Zeus)

Retira – te para o pé dos carvalhos NAO


sich an etwas üben: praticar com algo.
Bergeshöhn = Bergeshöhen = alturas, picos de montanhas

Sería algo como: pratica (a tua brutalidade) com carvalhos e montanhas

Mas deixa – me ( é um pouco mais forte, algo como "tens que deixar-me ...", "não tens otra possibilidade que deixar-me...") a minha terra (o "o meu mundo") que não construíste
Bem como o meu lar
Cujas labaredas me invejas. MUITO BEM, E E MUITO DIFICIL !!



Prometheus


Bedecke deinen Himmel Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

A lenda de Prometeu é bonita. Afinal, entre os gregos foi ele o fundador da humanidade e sacrificou – se por ela!

Já agora, o que é Bergssohn? Berg é montanha e Höhn desprezo mas não faz sentido! desprezo é "Hohn"

Vê lá se queres mais uns pronomezinhos, é só dizer!

Bemvindos os pronomes, não há que amar ao enemigo ?

lG

José
*************************************************************************************
PROMETHEU40AGATHA2
******************
PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------

WOW ! Isso é um registro de lingua que eu no português ainda não atingí !!! Há só umas coisinhas


Quote:
Originally Posted by spielenschach
Lá vai mais um pouco do

PROMETEU

Não conheço ninguém mais miserável
Debaixo do sol do que vós, ó
deuses!
Alimentais – vos vergonhosamente (tal vez melhor "miseravelmente")
De sacrifícios impostos
E haurindo (1) orações;
Vossas majestades vegetam (2).
Sejam (7) ("sejam" tem aqui o significado de "se não houvesse" ?)
crianças ou mendigos,
Sois porto sem esperança! (3)
(é "hoffnungsvoll")

Era ainda uma criança
E não sabia como olhar
Para o sol, quando lá em cima
Não havia ouvidos para as minhas preces (4), um coração como o meu,
Que se apiedasse e me ajudasse (5)!

Quem me ajudaria
Contra a petulância dos Titans?
……………………………………………………….
……………………………………………………….
Isso está perfeito.

Quem acaso (6)
( 1) - a aspirar
(2) – vivem na indigência
(3) – portas do desespero
(4) - queixas
(5) – À letra – se apiedasse da perseguição
(6) – apenas realce
(7) - À letra – sejam

E ainda por cima tem um "ritmo" adecuado. Parabems !


Então se dizes que devemos amar o inimigo lá vão mais uns pronomezinhos…J

Ai Que Saudades Da Amélia
Roberto Carlos
Composição: Ataulpho Alves - Mário Lago
Nunca vi fazer tanta exigência
Nem fazer o que você me faz
Você não sabe o que é consciência
Nem vê que eu sou um pobre rapaz
Você só pensa em luxo e riqueza
Tudo que você vê você quer
Ai, meu Deus, que saudade da Amélia
Aquilo sim é que era mulher

Às vezes passava fome ao meu lado
E achava bonito não ter o que comer
E quando me via contrariado
Dizia: Meu filho, que se há de fazer

Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade
Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade

Às vezes passava fome ao meu lado
E achava bonito não ter o que comer
E quando me via contrariado
Dizia: Meu filho, que se há de fazer

Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade
Amélia não tinha a menor vaidade
Amélia é que era mulher de verdade



Texto muito interessante para mim porque não compreendo o conceito de amor e de convivencia detrás deste texto:


E só a base de este texto que se inventou o conceito de "Amelias" ??
Não compreendo porque se considera um amor tão extraordinario e fora do comum ? Qual é o sacrificio que ela faz ? Não procurar um companheiro mais rico ? E porque é extraordinario que ela se preocupe quando ele está contrariado ? Que tería que fazer ? Ficar indifferente ? Entao que curioso amor !! ?? GRANDE CHOQUE DE CULTURA !!

O que compreendo ainda MENOS é essa expressão que ouvi muitas vezes em português em differentes contextos "uma mulher de verdade". GRANDE CHOQUE DE CULTURA. E ninguém foi capaz de explicar-me porque parece que para qualquer portugués está clarissimo o que é "uma mulher de verdade" Mas para mim não está nada claro. Tal vez possas aclarar-me. E depois: se uma mulher não é "uma mulher de verdade" que é o que é ????

Um abrazo

Irene
*************************************************************************************
PROMETHEU41AGATHA2
******************
PROMETEU

--------------------------------------------------------------------------------

Boa tarde, José

O seja uma Amélia é mais o menos uma escrava com sorriso que da ao seu "amo" a impressao que ela até gosta da sua situacao de escrava porque ele é um homen tao fantastico.

Ainda estou com este tema porque suspeito que ainda há mais de um homen que gostaria de ter uma mulher assim


[quote=spielenschach]Olá Irene

Muito obrigado pelos elogios da tradução!
Agora vamos às Amélias.
Quando ao conceito de Amélias também não compreendo e parece ue no fórum havia quem estivesse de acordo comigo.
Quanto ao amor extraordinário da canção parece – me um amor à antiga, quando a mulher vivia a expensas do homem e “aparava” tudo o que ele fizesse de bom ou de mau. Por vezes até, se ele lhe batia e, se se ia queixar à mãe a resposta dela era invariável, como um estribilho de canção:
- Deixa lá filha, as mulheres foram feitas para sofrer!
E mesmo assim amavam – os!
Não sei se no Brasil ainda hoje há disso. Há uma grande diversidade de culturas e, talvez seja um país de contrastes: o antigo e o moderno.
Em Portugal já não existe essa mentalidade. Mas há quarenta ou cinquenta anos também era assim. Depois, pouco a pouco também o trabalho começou a ser apanágio do sexo feminino e, ao mesmo tempo iniciou - se a luta pelos direitos da mulher como, aliás, já acontecia noutros países há muito tempo e de que, como sabemos, foram precursores os EU.A.
Quanto a procurar um companheiro mais rico está fora de questão porque nesse tempo o divórcio era impensável. Hoje em Portugal há quem case e descase passado um mês ou dois. Mas isso também é um exagero. O namoro é para se conhecerem e experimentarem. Não vale andar a esconder.
“Uma mulher de verdade” de que a mulher portuguesa hoje sente revolta. Mulher de verdade sim, mas com um homem de verdade também e sem maus tratos mútuos porque aí, em Portugal tem já há muito também a palavra o divórcio.
Pronto, este é o meu ponto de vista, a maneira como vejo o problema.
Depois há o contraste da “outra” que é sempre idealizado mas que para mim revela a tal disparidade da grande metrópole que é o Brasil.
A seguir vou eu com o Pometeu.
Estou a tratar disso!

ganz liebe Grüße

José
*************************************************************************************
PROMETHEU42AGATHA2
******************
PROMETEU 3

--------------------------------------------------------------------------------

[quote=spielenschach]Desculpa lá Irene, que te enviei o Prometeu 2 em lugar do 3. Aí vai a rectificação:


PROMETEU 3

Quem é que me ajuda
Contra a petulância dos titãs?
Quem é que me salva da morte,
Da escravatura?
Não foste tu o criador de todas as coisas,
Coração sagrado e radioso?
Aqui - para mim - na tua versão não fica muito claro que o Prometeo fala do seu propio coração e que ele se considera criador da humanidade
E brilhas, jovem e confortável,
Traiçoeiro, (penso que é atraicoado) Graças
Aos que dormem aí em cima? (é singular, é Zeus que dorme)
Adorar - te (1)? Para quê?
Porventura aliviaste a dor (2)
Dos que sofrem?
Enxugaste as lágrimas
Dos aflitos?
NAO: (é uma velha construcao de acusativo )
Não é verdade que criei (3)
O poderoso tempo
E o eterno Destino,
Os homens que são meus e teus? (4)

E o tempo todopoderoso que forjou o Prometeo e o transformou em homen e o Tempo e o Destino são amos tanto de Zeus como de Prometeo
Isso não pretende ser uma traduçcão, mas só uma explicação !
------------------------------------------------------------------
(1) Honrar - te
(2) Aliviaste a dor
(3) Não forjei para os homens
(4) Os meus homens e os teus.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herren und deine?


Junto envio de novo o inimigo (pronomes), desta vez a nossa canção apurada para a Eurovisão (coitada nem se classificou entre as 20 primeiras, fogem do Rock!):

A nossa canção tambén ficou em caminho.Na Austria sempre dizemos que felizmente a nossa economía não depende dos resultados no futebol e no concurso da Eurovisão porque sería absolutamente desastroso

José, desejo-te (já ves, utilizei um pronome ) um bom fin de semana. O meu é muito largo porque amanha é feriado e o resto é um ponte.

um abraço

Irene
*************************************************************************************
PROMETHEU43AGATHA2
********************
PROMETEU 3.1

--------------------------------------------------------------------------------

Hi, Mr. Higgins


Quote:
Originally Posted by spielenschach
Boa tarde, Elisa,

Portanto será
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz? - (O) Meu Coração sagrado e radioso? (um famigerado pronome – meu, neste caso adjectivo possessivo porque está atrás de um substantivo - modifica - o) porque atrás ?

"heilig glühend" não tem muita conotaçao religiosa. E "ardendo apaixonadamente"

….
Agora, Rettungsdank, à letra, suponho que 'é graças à salvação' – salvação de quem? – Será salvador? - ou o que possibilita a salvação, já que tenho de substiuir o traiçoeiro por atraiçoado pois assim é o o Proteu o atraiçoado e o Zeus o salvador (tlvez em sentido pejorativo!).

O Prometeu é o atraiçoado e o Zeus é o traidor porque pretende ser um deus mas não ajudou nunca a ninguem. "Rettungsdank" é agradecimento por uma salvação. O que o Zeus não merece porque nunca salvou a ninguem, lembra que está adormecido.

Depois não é então aos que dormem lá em cima (Dem schlafenden da droben), dem, o, logo não será Tu adormecido aí (lá) em cima?.

Dos aflitos, des actualmente é dos
mas, acho que acertei (por acaso) porque é uma peculiaridade da língua. SIM, efectivamente
Em alemão soa portanto melhor den schlafenden, á letra 'aos aflitos', o que é português correcto, mas o texto é literário e temos de apurá – lo e trocar esse aos por dos:

dem Schlafenden: dativo, singular
den Schlafenden: dativo, plural
Como Zeus é singular: --> gracas a ti (= Zeus), adormecido là cima

CUIDADO Não é : Os homens que são meus e teus

Die allmächtige Zeit und das ewige Schicksal, deine Herren wie meine = o tempo todopoderoso e o eterno destino (que são) tanto os meus amos como os teus.

O seja: o Prometeo considera que ele é o criador dos homens que criou segundo a sua imagem e que ele é o igual de Zeus porque tanto ele como o Zeus são entregues ão tempo e ão destino


Bom vamos ficar por aqui, deixa – me ganhar fôlego para mais Prometeu.

RESPIRA BEM

Agora umas emendazinhas de pouca monta:


A nossa canção també[s]n[s/]m ficou [s]em[s/]pelo caminho. Na Áustria [s]sempre[s/] dizemos sempre que felizmente a nossa econom[s]í[s/]ia não depende dos resultados no futebol e no concurso da Eurovisão porque ser[s]í[s/]ia absolutamente desastroso

José, desejo-te (já vês, utilizei um pronome ) (BRAVO!)um bom fi[s]n[s/]m(1) de semana. O meu é muito largo porque amanhã é feriado e o resto é uma ponte.
um abraço

Irene

OBRIGADA !

(1) Em final de palavra o n tem de dar a palavra ao m.
Desculpa o jogo de palavras mas como a nossa relação é informal, foi espontâneo.

Agora passemos a uma poesia com uns pronomezitos para te familiarizares com eles


Tom Jobim - Garota De Ipanema
Tom Jobim
Olha que coisa mais linda,
Mais cheia de graça.
É ela a menina que vem e que passa,
Num doce balanço a caminho do mar.
Moça do corpo dourado do sol de Ipanema,
O seu balançado é mais que um poema,
É a coisa mais linda que eu já vi passar.
Ah, por que estou tão sozinho
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe,
A beleza que não é só minha,
Que também passa sozinha.
Ah, se ela soubesse
Que, quando ela passa,
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor.
...
Ah, por que estou tão sozinho
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe,
A beleza que não é só minha,
Que também passa sozinha.
Ah, se ela soubesse
Que, quando ela passa,
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor,
Por causa do amor, por causa do amor...

Pronto e até à próxima

Um grande abraço

Ah, essa é uma canção de verâo e de praia...... a propósito, de momento está muito mais calor aqui na Austria que em Portugal, só nos falta (falta-nos ??) a praia atlantica.
*************************************************************************************
POESIA44AGATHA2
******************
Originally Posted by spielenschach
Ola José !

Muito obrigada pela poesia.A primeira olhada adorei, mas isso é um nivel de lingua que é um desafio para mim. O seja um caso para precisar ajuda de diccionarios. Gosto muito dos desafios é tamben vou dedicar-me as "margems do texto".
Tambén é um desafio tentar expressar-me em português duma forma que esteja minimamente na altura do texto. E finalmente é não só um desafio mas um grande prazer ler um registro de lingua tão culto como o teu. Não há todos os dias.

Sim, sim a tua geografia ainda não deixa nada que desejar. Temos muitissimos lagos e rios e em Viena temos a "Donauinsel", a ilha do Danubio. Trata-se de um braço do Danubio onde se aproveitou uma grande zona para o recreio dos Vieneses. Tem praias, caminhos de bicicleta, pequenhas florestas, campos de deporte, locales com muita vida nocturna.

O Danubio na altura de Austria e duma parte de Hungria tem uma cualidade de agua muito razoavel, agora depois passando por Rumania parece que se deteriora muito á cualidade da agua. O seja em Viena ainda há um Danubio (mais o menos) azul e uma grande alegria de viver.
Aqui tems un artigo para ler um alemão nivel de jornais. Naturalmente não tem nada que ver com a lingua de Goethe. Mais se gostas de poesia vou mandar-te algums exemplos de literatura contemporánea





Studie: Wien in Lebensqualität an der Spitze
Wien zählt zu den Städten mit der höchsten Lebensqualität. Eine Studie der britischen Forschungsgruppe Economist Intelligence Unit (EIU) reiht Wien hinter Vancouver auf Platz zwei.
40 Indikatoren beachtet
Bei der Studie wurden die Lebensbedingungen in insgesamt 127 Städten miteinander verglichen.

Beobachtet und beurteilt wurden etwa die Verfügbarkeit von Waren und Services, persönliche Risiken und die Wirksamkeit der Infrastruktur. Insgesamt wurden 40 Indikatoren in fünf Kategorien für die Studie herangezogen.

An der Spitze liegt demnach Vancouver in Kanada, den zweiten Platz teilen sich Wien, Melbourne und Genf. Danach folgen Perth, Adelaide und Sydney auf Platz drei, Zürich, Toronto und Calgary teilen sich Platz vier.

Am Ende der Liste findet sich die Hauptstadt von Papua Neu-Guinea, Port Moresby. Sehr schlechte Lebensbedingungen weisen auch Algier (Algerien), Dhaka (Bangladesch) und Karachi (Pakistan) auf.

Osteuropa holt auf
Generell kommt die Studie zu dem wenig überraschenden Schluss, dass Städte in Westeuropa und Nordamerika eine relativ hohe Lebensqualität haben und Städte mit geringer Terrorgefahr begehrt sind.

Osteuropäische Städte liegen im Schnitt etwas schlechter als Städte in Asien. Der Unterschied zwischen Ost- und Westeuropa ist demnach immer noch groß, doch mit EU-Beitritt und der starken wirtschaftlichen Entwicklung hat Osteuropa eine Aufholjagd begonnen.




Adeus até ao próximo Prometeu. Roubou o fogo aos deuses para dar aos homens, vamos ver se a mim me dá também alguma coisa que não é de modo nenhum motivo para o Zéus o cruxificar de novo.

Ah sim, como sempre diz um amigo meu portugues: a vida é uma aprendizagem continua. Agora, claro evitar os ciumes e os raios do Zeus não facilita as coisas.

Desculpa o meu arrazoado, mas tudo isto vem a talhe de foice.

E um grande prazer e apreendo muito contigo

talvez tão preto como o nosso Tejo quando banha os pés dos “alfacinhas!”….

Alfacinhas ?? Pequenas alfaces ?? Eu personalmente sempre gosto muito de ver o estuario do Tejo com as suas pontes e o panorama sensacional. De longe não se ve a cualidade da agua

Quando será que as águas do planeta voltam a ser cristalinas? Sim, porque lá dizia o Lavoisier (que perda, foi, como sabes, guilhotinado pela Revolução Francesa) – Na natureza nada se perde, nada se cria, tudo se transforma (como sabes também) - Talvez daqui a 50 anos? Bom, ao homem tudo é possível. Se já pensa pôr os pés nas luas de Marte!

SOU OPTIMISTA: nas ultimas decadas houve tantas catastrofes ambientais, mais a terra e o mar sempre recuperaram muito melhor e muito mais de pressa que os cientificos tinham esperado. Tal vez algum dia voltemos ás aguas cristalinas

Adeus, palavra que signica até sempe, até nunca mais, até à eternidade, mas que conseguiu vulgarizar – se e acabou por significar até logo, até à próxima…
Enfim, as línguas vivas que…quando deixarem de evoluir é porque estão mortas como o latim, por exemplo, não é?

Certo, embora as veces não gostemos de algumas evoluçoes.

Eu tambén acho que "adeus" é uma palavra de significado muito profundo.

Obrigada por qualquer correção do meu português. Hoje imagino que é muito espanhol porque falei espanhol todo o dia.

liebe Grüße und ein schönes Pfingstwochenende

Irene


45AGATHA2 (Irene)
Olá José !

Lamento, estou outra vez muito atrasada. É que estou a passar momentos muito dificis na minha vida. Será que sou um pouco como a Florbela Estanca, a procura do impossível.... e claro, mais grande a esperança mais grande a decepção ..... Mas isso não é um fórum de psicologia, nem de "conselhos para a vida" mas de língua e portanto corregi o teu texto de "Lisboa XXI"

Deutscher Text

Wenn Sie Schwierigkeiten haben (1.- O futuro que utilizaste aqui é uma tradução do futuro do conjuntivo que não existe em alemão. O "wenn" é de facto "quando" . Para acentuar a ideia de probabilidade podes utilizar "falls" em vez de "wenn" que corresponde ao inglés "if" ), fragen Sie jemanden. Die Portugiesen lieben es (2.- "anbeten" é demasiado forte,só se utiliza num contexto religioso ou para expressar um amor por encima das nuvens - Já sabes, esse que não existe :-) den Ausländern zu helfen oder auch anderen Portugiesen. Der Ausländer ist für die Portugiesen König. ( Ou - segundo o que quiseres acentuar - Für die Portugiesen ist der Ausländer König)
Ich gebe Ihnen ein kleines Beispiel:
WOW, isso é complicado:
die Transportdienste in einer bestimmten Zone sollten einander normalerweise ergänzen. Das heißt, es sollte angegeben werden , wie der gewünschte Ort (3) mit den in der Nähe befindlichen öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen ist.

Das ist aber nicht der Fall.

und, oft, sind sie obendrein nicht einmal dazu fähig, die Zone der Haltestellen ihrer eigenen Transportmittel anzugeben. Wenn das für einen Einheimische n schwer (4) ist, wird es für einen Ausländer zu kompliziert. Es gibt keine andere Lösung als diesen und jenen zu fragen. Überprüfen Sie immer jede Auskunft.


3.- "der angebliche Ort" expressa uma dúvida. O seja quere dizer "o sitio que parece ser, mas que com toda a probabilidade nao é. O alemao as vezes em só uma palavra expressa muita coisa.

4.- Acho um poco dificil explicar a diferenza entre "schwer" e "schwierig",
mas "complicado" sempre é "schwierig"


Portugiesischer Text

Se tiver dificuldades ( 1) pergunte. Os portugueses adoram (2) ajudar os estrangeiros ou mesmo outros portugueses. Estrangeiro, para português, é rei.
Vou dar–lhe um pequeno exemplo: os serviços de transporte, normalmente, deveriam ser complementares uns dos outros numa determinada área, ou seja deveriam indicar como atingir o local pretendido utilizando os meios que estão próximos uns dos outros, mas não indicam e, muitas vezes, nem dos seus próprios transportes são capazes de lhe mencionar a zona de paragem. Se isto para um nacional é difícil, para um estrangeiro é complicadíssimo. Não há nada a fazer. É perguntar a este e àquele. Confirme sempre.



Ela beijava com volúpia mas não queria fazê-lo às escondidas como as hipócritas das suas contemporâneas. É sempre espinhoso remar contra a corrente… Ah, que grande verdade

É claro que temos de as decorar. Portanto o plural de pagão será pagãos, o de leão será leões e o de pão será pães. Caprichosos os portugueses :-))

De resto é um autor muito conceituado. Um autor conceituado é um autor famoso ? polemico ?





Porque dizes que Lisboa é principalmente bonita para turistas ?
Digo porque normalmente os turistas acham-na bonita e os que vivem nela, estão de tal modo rotinizados que nem olham para as belezas que tem e se olham, de tanto olhar, torna-se vulgares e rotineiras. A vida não é só apreciar as belezas que nos rodeiam é também preciso trabalhar. O mesmo deve acontecer com Viena que é também uma cidade muito bonita.
Nas primeiras vezes que visitei Lisboa, gostava de admirá-la, claro e como tinha cá família, por vezes diziam-me para não olhar porque podiam chamar-me provinciano. Mas não lhes liguei "nenhuma". Vi, olhei e voltei a ver…

Ah, na epoca a vida era dificil, com muitos preconceitos, tabúes etc
Por certo tomamos todos as coisas boas e bonitas como normais é só quando as perdermos que notamos......
O seja CARPE DIEM !! Mas claro, a vida nao é só admirar beleza, é preciso ganhar dineiro para poder tambén admirar beleza em outros sitios :-)


Pois os choques de cultura são acentuados. E já agora não é nada, porque há quarenta anos, não digo em Lisboa mas numa cidade de província, na escola de professores, se um rapaz quisesse namorar uma rapariga podia perder o ano.

Vê lá que estupidez, depois iam para as aldeias dar aulas e viam-se obrigadas e obrigados a casar com pessoas de culturas diferentes! Enfim muito fez a revolução dos cravos (25 de Abril de 1974)

Oxalá !


Muito bem, se concordares comigo, podes enviar-me o teu email para assim podermos partilhar sempre um textozinho com voz. Que tal, estás de acordo? Isto boa pronúncia só com naturais!... e vice-versa, claro.
Sim, podemos fazer. Como ontem finalmente descubri como gravar um video no meu computador portatil. Mas como o portatil nao tem ligacao a internet complica um pouco as coisas, mas nao muito :-)


Paul Celan

Über der grauschwarzen Ödnis. Ein baumhoher Gedanke greift sich den Lichtton: es sind noch Lieder zu singen jenseits der Menschen.

Estes pensamentos são sempre subjectivos. Eis a minha tentativa: Um pensamento elevado, sublime, ilumina o deserto da vida, e melodias harmoniosas se desprendem no ar, transcendendo o homem, transportando-o para lá do etéreo.
Nota que a minha tentativa é traduzir a ideia,

o que é a unica forma de traduzir poesia


liebe Grüße

Irene

44 ←→ 45
Reply
Reply to all
Forward
Print
Add irene to Contacts list
Delete this message
Show original
Message text garbled?
irene hasenoehrl to me
show details Jan 5 (3 days ago)

Images are not displayed.

Display images below - Always display images from irene.hasenoehrl@gmail.com

Ola José!

Obrigada, que isso é muito sabio "ficar velho é obrigatorio, crescer é opcional" !!!! E ainda por cima com um dos meus "chansons" preferidos. Há pessoas que dizem que a ocupacao mais importante da nossa vida é prepararnos a morrer. Obviamente há muitas maneiras para o fazer. Aqui tems uma poesia que tal vez conhecas que expressa uma visao muito negativa da velhice: a angustia da morte, a ansiedade de já nao poder ter nada do que se gostava...... Mas a pessar de ser muito negativa é uma grande poesia ....

beijinhos da Irene



Victor HUGO (1802-1885)
(Recueil : Les contemplations)




Paroles sur la dune
Maintenant que mon temps décroît comme un flambeau,
Que mes tâches sont terminées ;
Maintenant que voici que je touche au tombeau
Par les deuils et par les années,

Et qu'au fond de ce ciel que mon essor rêva,
Je vois fuir, vers l'ombre entraînées,
Comme le tourbillon du passé qui s'en va,
Tant de belles heures sonnées ;

Maintenant que je dis : - Un jour, nous triomphons ;
Le lendemain, tout est mensonge ! -
Je suis triste, et je marche au bord des flots profonds,
Courbé comme celui qui songe.

Je regarde, au-dessus du mont et du vallon,
Et des mers sans fin remuées,
S'envoler sous le bec du vautour aquilon,
Toute la toison des nuées ;

J'entends le vent dans l'air, la mer sur le récif,
L'homme liant la gerbe mûre ;
J'écoute, et je confronte en mon esprit pensif
Ce qui parle à ce qui murmure ;

Et je reste parfois couché sans me lever
Sur l'herbe rare de la dune,
Jusqu'à l'heure où l'on voit apparaître et rêver
Les yeux sinistres de la lune.

Elle monte, elle jette un long rayon dormant
A l'espace, au mystère, au gouffre ;
Et nous nous regardons tous les deux fixement,
Elle qui brille et moi qui souffre.

Où donc s'en sont allés mes jours évanouis ?
Est-il quelqu'un qui me connaisse ?
Ai-je encor quelque chose en mes yeux éblouis,
De la clarté de ma jeunesse ?

Tout s'est-il envolé ? Je suis seul, je suis las ;
J'appelle sans qu'on me réponde ;
Ô vents ! ô flots ! ne suis-je aussi qu'un souffle, hélas !
Hélas ! ne suis-je aussi qu'une onde ?

Ne verrai-je plus rien de tout ce que j'aimais ?
Au-dedans de moi le soir tombe.
Ô terre, dont la brume efface les sommets,
Suis-je le spectre, et toi la tombe ?

Ai-je donc vidé tout, vie, amour, joie, espoir ?
J'attends, je demande, j'implore ;
Je penche tour à tour mes urnes pour avoir
De chacune une goutte encore !

Comme le souvenir est voisin du remord !
Comme à pleurer tout nous ramène !
Et que je te sens froide en te touchant, ô mort,
Noir verrou de la porte humaine !

Et je pense, écoutant gémir le vent amer,
Et l'onde aux plis infranchissables ;
L'été rit, et l'on voit sur le bord de la mer
Fleurir le chardon bleu des sables.









Reply Forward irene is not available to chat





Reply
Reply to all
Forward
Print
Add José to Contacts list
Delete this message
Show original
Message text garbled?
José Patrício to irene
show details Jan 5 (3 days ago)

Olá

Gostaste da poesia. Afinal românticos somos todos nós.
Como autor realista Victor Hugo pinta-nos um aspecto da velhice, neste caso o oposto ao da aluna Rosa. Sim, porque ela, encarando a passagem para ALÉM como coisa natural, queria continuar a viver a sua vida normalmente e, com um coração mais jovem que muitos jovens sentia-se bem no meio deles e dava-lhes lições. Pelo contrário, a parte que Hugo refere é a pessimista embora a poesia, sendo realista, se encontre ao mesmo tempo eivada de lirismo que nos arrebata e nos leva a acarinhar mentalmente esses humanos à beira da extinção
Haverá sempre quem faça, diga-se lá o que se disser, o drama interior do envelhecimento porque apesar do «alargamento gradual do limiar da morte» que as médias da idade da população registam, cada indivíduo caminhando para a velhice toma consciência de que esta mesma morte está próxima para ele.
A pesquisa durante séculos do elixir da longa vida está lá para testemunhar e somos todos, sem dúvida, tentados pelo jogo do Dr. FAUSTO.
Ou então é a resignação desenganada que encontramos em certas passagens da Bíblia. «A conta dos nossos anos é de 70 e, nos casos extremos, de 80, de que a maior parte são sofrimento e nada, já que passam depressa e nós desaparecemos.»
E quantas outras atitudes em face desta saída fatal!
Seria simples que, para o idoso, a «parúsia» aparecesse como único objectivo; mas nós sabemos como, ao aproximarem-se as portas da morte, o velho é de um comportamento dificilmente previsível.
Medo, pânico do fim último, dúvida após uma vida de fé aparentemente rectilínea ou, ao contrário, clássica conversão do pecador inveterado.

A velhice pode aparecer como idade do diletantismo e também da meditação e do desenvolvimento da vida espiritual, principalmente entre aqueles cujas actividades nem sempre deixaram tempo para a reflexão.
É bom aceitarmos com serenidade a aproximação da morte que não está aliás tão longe como o crê a humanidade em pleno vigor. Aceitemos esta fatalidade do nosso desaparecimento pois que é inevitável. Na velhice é frequentemente menos consciente e mais doce.

Impõe-se portanto um ajustamento que leve em linha de conta, para alguns, a necessidade de se afirmar à margem do envelhecimento. Para outros, uma necessidade de o fazer porque o dever assim o impõe. No jovem, será a transcendência da morte sempre consciente? Pouco importa: basta que seja, e que o grupo em que se insere o sinta bem intensamente também, o que une, na «homenagem aos mortos», os defuntos de todas as idades. É entre estes dois pólos, morte dos jovens para a transcendência do grupo, esforço do grupo para assegurar, retardando-lhes a hora da morte, a transcendência dos velhos, que se inscrevem as linhas de força figurativas do «campo social».

Não se pode viver eternamente.

Plínio, o Antigo, faz alusão a longevidades excepcionais da ordem de mil anos no Egipto que explica pelo uso de calendários diferentes. Mas, por sua vez, estabelece uma lista de centenários onde figura mesmo um cento e cinquentenário originário de Bolonha, e refere que «o corpo de Orestes, desterrado por ordem do oráculo tinha sete côvados (ou seja 3,092 m). Há quase mil anos que Homero se lamentava sem cessar da diminuição do tamanho dos mortais». Santo Agostinho , que rejeita formalmente toda a tentativa de interpretação das longevidades, cita esta passagem de Plínio e contribui para propagar esta ideia duma decadência progressiva da natureza humana .
Esta concepção consolida a crença numa idade de ouro, numa espécie de superioridade do passado sobre o presente, porque o presente está mais próximo do fim, da morte e mais afastado das idades da perfeição. Parece – nos que há aí um dos elementos do prestígio dos velhos, testemunhas de uma época volvida mas superior.

Para os psicanalistas (Freud e Allendy), o indivíduo normal aspira à morte uma vez atingido o estádio de velhice. Esta veria assim a eclosão de um instinto novo: o instinto da morte, fonte de serenidade. O instinto de conservação clássico apenas se encontraria lá para prevenir a morte acidental, a evolução normal far-se-ia no direccionamento da morte «natural» .
«O organismo não quer morrer senão à sua maneira», escreve Freud.
A ausência de manifestação deste instinto, ou o seu desvio seria responsável pela angústia da morte.
Finalmente, esta concepção não se opõe à dos espiritualistas para que o pensamento da morte não possa obedecer a um instinto, mas seria um convite insistente para abandonar o amor-próprio do homem e separar-se da servidão dos bens materiais. Como diz Mehl: «Há algo de heróico neste acto de ascese…»
Resignar-se à morte, não é nem compreendê-la, nem aceitá-la, mas conseguir a serenidade.

É habitual dizer-se que, para a maior parte dos velhos, a ideia da morte não é fonte de ansiedade: a palavra que frequentemente nos ocorre é serenidade.
Não será talvez senão uma mistura ambígua de «consciência do eterno» (Guardini), de cepticismo, de resignação e de indiferença, mas é incontestável que as reacções ansiosas face ao avizinhamento da morte são raras nos velhos psicologicamente normais.

Um grande beijinho

José


45 ←→ 46
*************************************************************************************
AGATHA2aus
*************************************************************************************
************************************************************











1FRANPARIS
Senior Member

Join Date: Nov 2006
Location: Paris
Native of: Français - France
Posts: 1,276
Entroncamento
Olá, Spielenchch!Compreendo que tenha feito um esforço importante na tradução do texto do Entroncamento.No entanto, esta tradução é tipica de jovens recentemente diplomados (ou não).O polido da vida ainda não lhes passou por cima.De modo que, não somente o texto é práticamente incomprensivel, mas é também insultante.Apesar de tudo, se precisar de ajuda, diga.CordialmenteFrancis.P.S. - Não me preocupei aqui com os acentos, não os tenho todos no meu teclado francês...
Entroncamento
Olá, Spielenchch! Compreendo que tenha feito um esforço importante na tradução do texto do Entroncamento. No entanto, esta tradução é típica de jovens recentemente diplomados (ou não).O polido da vida ainda não lhes passou por cima. De modo que, não somente o texto é praticamente incompreensível, mas é também insultante. Apesar de tudo, se precisar de ajuda, diga.
Cordialmente
Francis.
P.S. – Não me preocupei aqui com os acentos, não os tenho todos no meu teclado francês...

Quote:

Está decerto lembrado desta mensagem.
Diz – me que se precisar de ajuda…
Bom, decidi rever totalmente o texto com a ajuda dos foreiros.
Já que se deu ao trabalho de fazer a crítica acima transcrita, agradecia que desse uma vista de olhos aqui e ali e me diga se acaso agora o texto está passável.
Muito obrigado.

Para ler o texto clicar em
http://contextocontext2.blogspot.com/

Se quiser ver o texto português, clicar no site:

http://contextocontext.blogspot.com

Peço desculpa por estar mais uma vez a insistir sobre o mesmo assunto.
Mas queria dizer uma coisa que espero não vai levar – me a mal.
O autor está sempre a produzir livros como pode verificar se clicar em

Edições Cunha Simões

ou

www.cunhasimoes.net.

Ele andou comigo no liceu e éramos muito amigos. Por isso fez – me uma proposta: traduzir e vender os livros traduzidos o que me conferiria 50 % dos lucros.
Mas já concluí que sem revisor não irei consegui – lo.
Para além disso as traduções de livros portugueses não têm venda em Portugal.

Será que tem hipótese de os vender a alguma editora francesa e, nesse caso dividiríamos os lucros ao meio?
Desculpe a interpelação mas como diz o ditado
“perguntar não ofende.
Com os meus melhores cumprimentos

José



12th November 2006, 10:42 AM
Rjvnz
vbmenu_register("postmenu_", true);

Junior Member

Join Date: Nov 2006
Location: New Zealand
Native of: Hindi
Posts: 5
Re: Text 1
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by Rjvnz
Hi again,Here's my first essay. It is describing my subjects. I hope you help me correct my grammar. I have referred to my text book while writing these sentences.I go to the University of Auckland. I always take the bus. The university is very far from my house. I have four courses this semester. They are design, french, electronics and programming. Design is very challenging. It is very important for the engineering degree. We must learn to design to be a good engineer. I also have to learn computer programming. Programming takes a lot of time. It is very boring. Electronics is the most difficult course. We have to do a lot of practise to understand. French is difficult but very interesting. It is my favourite course. The teacher is very nice and helpful. His name is Fabrice Alleaume. He speaks in French most of the time in class. He makes us repeat after him. One must study french everyday to get a good grade. One must also do all the exercises and use french often. one must not leave French to the last day before the exam! To do well in French, it is important to know the vocabulary. It is also important to know the spellings. Some words are quite similar to English.Je vais à l'université d'Auckland. Je prends toujours l'autobus. L'université est très loin de ma maison. J'ai quatre cours ce semestre. Ils sont le dessin, le Français, l’électronique et la programmation. Le dessin est très provocante. Il est très important pour le degré de technologie. Nous devons apprendre à dessin pour être un bon ingénieur. Je dois également apprendre la programmation d'ordinateur. La programmation prend beaucoup de temps. Elle est très ennuyeuse. L'électronique est le cours le plus difficile. Nous devons faire beaucoup de pratique pour comprendre. Le Français est difficile mais très intéressant. C'est mon cours de favori. Le professeur est très gentil et utile. Son nom est Fabrice Alleaume. Il parle en français plus du temps dans la classe. Il nous fait la répétition après lui. On doit étudier journalier français pour obtenir une bonne note. On doit également faire tous exercices et employer le français souvent. on ne doit pas laisser des Français au dernier jour avant l'examen ! Pour faire bien en français, il est important de savoir le vocabulaire. Il est également important de savoir les épellations. Quelques mots sont tout à fait semblables à l'anglais.CheersHere's my first essay. It is describing my subjects. I hope you help me correct my grammar. I have referred to my text book while writing these sentences.Je vais à l'université d'Auckland. Je prends toujours l'autobus. L'université est très loin de chez – moi (ma maison). J'ai quatre cours ce semestre. Ils sont le dessin, le français, l’électronique et la programmation. Le dessin est très provocant. Il est très important pour le degré de technologie. Nous devons apprendre le dessin pour être un bon ingénieur. Je dois également apprendre la programmation d'ordinateur. La programmation prend beaucoup de temps. Elle est très ennuyeuse. L'électronique est le cours le plus difficile. Nous devons pratiquer beaucoup pour comprendre. Le français est difficile mais très intéressant. C'est mon cours favori. Le professeur est très gentil et utile. Son nom est Fabrice Alleaume. Il parle en français la plupart du temps dans la classe. Il nous fait répéter après lui. On doit faire une étude journalière de français (étudier tous les jours) pour (afin d’) obtenir une bonne note. On doit également faire tous les exercices et employer le français souvent. On ne doit pas laisser le Français pour le dernier jour avant l'examen ! Pour aller bien en français, il est important de savoir le vocabulaire. Il est également important de savoir les épellations. Quelques mots sont tout à fait semblables à l'anglais.CheersHey, Thanks a million for that! It was very helpful! Merci beaucoup mon ami!

9th November 2006, 03:01 AM
Rjvnz
vbmenu_register("postmenu_", true);

Junior Member

Join Date: Nov 2006
Location: New Zealand
Native of: Hindi
Posts: 5
Text 1
Hi again,Here's my first essay. It is describing my subjects. I hope you help me correct my grammar. I have referred to my text book while writing these sentences.I go to the University of Auckland. I always take the bus. The university is very far from my house. I have four courses this semester. They are design, french, electronics and programming. Design is very challenging. It is very important for the engineering degree. We must learn to design to be a good engineer. I also have to learn computer programming. Programming takes a lot of time. It is very boring. Electronics is the most difficult course. We have to do a lot of practise to understand. French is difficult but very interesting. It is my favourite course. The teacher is very nice and helpful. His name is Fabrice Alleaume. He speaks in French most of the time in class. He makes us repeat after him. One must study french everyday to get a good grade. One must also do all the exercises and use french often. one must not leave French to the last day before the exam! To do well in French, it is important to know the vocabulary. It is also important to know the spellings. Some words are quite similar to English.Je vais à l'université d'Auckland. Je prends toujours l'autobus. L'université est très loin de ma maison. J'ai quatre cours ce semestre. Ils sont le dessin, le Français, l’électronique et la programmation. Le dessin est très provocante. Il est très important pour le degré de technologie. Nous devons apprendre à dessin pour être un bon ingénieur. Je dois également apprendre la programmation d'ordinateur. La programmation prend beaucoup de temps. Elle est très ennuyeuse. L'électronique est le cours le plus difficile. Nous devons faire beaucoup de pratique pour comprendre. Le Français est difficile mais très intéressant. C'est mon cours de favori. Le professeur est très gentil et utile. Son nom est Fabrice Alleaume. Il parle en français plus du temps dans la classe. Il nous fait la répétition après lui. On doit étudier journalier français pour obtenir une bonne note. On doit également faire tous exercices et employer le français souvent. on ne doit pas laisser des Français au dernier jour avant l'examen ! Pour faire bien en français, il est important de savoir le vocabulaire. Il est également important de savoir les épellations. Quelques mots sont tout à fait semblables à l'anglais.Cheers

9th November 2006, 02:18 AM
Rjvnz
vbmenu_register("postmenu_", true);

Junior Member

Join Date: Nov 2006
Location: New Zealand
Native of: Hindi
Posts: 5
Re: Are you willing to help?
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by Rjvnz
To whom though? Are you willing to help?Text?Are you able to wait a little while please? I have to type it all out with the accents. Cheers

9th November 2006, 02:09 AM
Rjvnz
vbmenu_register("postmenu_", true);

Junior Member

Join Date: Nov 2006
Location: New Zealand
Native of: Hindi
Posts: 5
Are you willing to help?
To whom though? Are you willing to help?

20th October 2006, 11:17 PM

OlivierG
vbmenu_register("postmenu_", true);

Temperantia mod est

Join Date: Sep 2004
Location: Toulouse, France
Native of: France / Français
Age: 39
Posts: 3,092
Your answer in the French-English forum
Hi, spielenschach,I deleted one of your answers in the French-English forum because it was just a copy of some answers provided by Google.The aim of this forum is to provide help and explanations about the query. Searching through Google is something the original poster already did (or should have done) before asking.Thanks for your comprehension,OlivierModerator

Krümelmonster
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Apr 2006
Location: Baden-Württemberg
Native of: Germany, german
Age: 20
Posts: 327
tu nickname
Hola "Spielenschach", he leido algo que has escrito en el foro de espanol (por eso te escribo en espanol, no se "falar" portugues, y tu nombre me ha llamado la attencion. Que quieres decir con eso? "To play chess"? "Playing chess"? (Entonces seria Schachspielen)...Disculpa por ser tan curiosa....Mila


12th January 2007, 10:57 PM

Vanda
vbmenu_register("postmenu_", true);

ModTeresa de Beagá

Join Date: Jun 2005
Location: Belo Horizonte MG
Native of: Brasil/ Português
Age: 54
Posts: 5,023
Re: gravação
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by Vanda
Quote:
Originally Posted by Vanda
Olá gente,Mudança de planos. Depois de 2 horas tentando carregar a gravação do piazinho-mascote (né ronan?) desisti e criei um arquivo especial para as gravações. Portanto, cada um de vcs poderá carregar a própria gravação levando em consideração o seguinte:- url do arquivo:http://www.putfile.com/loggedin- username: forerosportugues- senha: portugues- NUNCA façam o log out para não atrapalhar o livre acesso - estou confiando que vocês usarão o arquivo com sensatez ( ), caso queiram liberdade para acrescentar coisas pessoais, por favor, criem um arquivo particular. O endereço é fácil: putfile.com- PLS, gostaria que me enviassem o link das gravações de vocês por PM para eu dar uma conferida se está tudo nos conformes- sugestão: sei lá que arquivo doido o Ronanzinho me enviou, mas que tal fazerem a gravação dentro do limite de tempo dado pelo gravador de som do windows media? É fácil e mais rápido e não fica horas tentando carregar- Para quem não sabe: abra INICIAR no seu computador, vá para PROGRAMAS/ ACESSORIOS/ ENTRETENIMENTO/ GRAVADOR DE SOM- Detalhe: quando for carregar o arquivo há um quadro para se especificar o tipo de arquivo, para haver uma uniformidade, escolham Educação/ ...- quem tiver dificuldades, pls, me mande um recadinho - se eu souber resolver (hehehe) ou então peçam ajuda a algum expert.- qualquer coisa que eu tenha me esquecido de avisar aqui, pls, é só dizer.Ronanzinho: vou deixar para você tentar agora, ok? Qualquer coisa, skype or email me. VandaComo enviar o arquivo?é só entrar no link que eu providenciei e copiar do seu Pc a sua gravação:http://www.putfile.com/loggedinentre em Upload Video, Audio or Flashnão dê log out quando acabar.coloque a regiao do sotaque, veja os exemploshttp://www.putfile.com/organizemediaqualquer coisa, me pergunte!Vanda

12th January 2007, 10:06 AM

anangelaway
vbmenu_register("postmenu_", true);

Mod'Ange

Join Date: May 2005
Location: Ici, dans la Ville Rose
Native of: La Ville Rose
Age: 34
Posts: 5,768
Your answer to a Fr-En thread
Bonjour spielenschach, I'm afraid I had to delete your reply from the following thread as it may mislead someone who's not a native in the future while seaching for a similar topic.Your reply I'm afraid does not mean anything. You're entitled of course to propose your own suggestion, but would you please specify your doubts when you're unsure ? If you don't specify your doubts, I beleive it is unfair for the thread starter. Thank you for your attention, AnangelawayModerator.

10th January 2007, 03:21 PM

Vanda
vbmenu_register("postmenu_", true);

ModTeresa de Beagá

Join Date: Jun 2005
Location: Belo Horizonte MG
Native of: Brasil/ Português
Age: 54
Posts: 5,023
FW: gravação
Quote:
Originally Posted by Vanda
Olá gente,Mudança de planos. Depois de 2 horas tentando carregar a gravação do piazinho-mascote (né ronan?) desisti e criei um arquivo especial para as gravações. Portanto, cada um de vcs poderá carregar a própria gravação levando em consideração o seguinte:- url do arquivo:http://www.putfile.com/loggedin- username: forerosportugues- senha: portugues- NUNCA façam o log out para não atrapalhar o livre acesso - estou confiando que vocês usarão o arquivo com sensatez ( ), caso queiram liberdade para acrescentar coisas pessoais, por favor, criem um arquivo particular. O endereço é fácil: putfile.com- PLS, gostaria que me enviassem o link das gravações de vocês por PM para eu dar uma conferida se está tudo nos conformes- sugestão: sei lá que arquivo doido o Ronanzinho me enviou, mas que tal fazerem a gravação dentro do limite de tempo dado pelo gravador de som do windows media? É fácil e mais rápido e não fica horas tentando carregar- Para quem não sabe: abra INICIAR no seu computador, vá para PROGRAMAS/ ACESSORIOS/ ENTRETENIMENTO/ GRAVADOR DE SOM- Detalhe: quando for carregar o arquivo há um quadro para se especificar o tipo de arquivo, para haver uma uniformidade, escolham Educação/ ...- quem tiver dificuldades, pls, me mande um recadinho - se eu souber resolver (hehehe) ou então peçam ajuda a algum expert.- qualquer coisa que eu tenha me esquecido de avisar aqui, pls, é só dizer.Ronanzinho: vou deixar para você tentar agora, ok? Qualquer coisa, skype or email me. Vanda

28th December 2006, 05:58 PM
yserien
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Sep 2006
Location: Levante español
Native of: Spanish
Posts: 979
Precio y premio.
Hola amigo portugués. Quizá la confusión venga de que los dos terminos precio y premio se dicen lo mismo en francés.No intento enseñarte nada, solamente indicarte que has pasado por alto esa pequeña diferencia. Feliz año nuevo

28th December 2006, 12:58 AM

Cintia&Martine
vbmenu_register("postmenu_", true);

(Mod...)

Join Date: Aug 2005
Location: Alicante, Spain
Native of: french. France
Age: 48
Posts: 2,555
Supresión de hilo
Buenas noches Adriana, Gévy y Spielenschach:Adriana, como has publicado tres veces la misma pregunta en el foro ES-FR, me he permitido suprimir dos de los hilos y he juntado las respuestas de Gévy y de Spielenschach en uno.Encontraréis el hilo con las respuestas respectivas en orden cronológico en este hilo:http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=2003801#post2003801Adriana, ignoro si es un problema del sistema o si se trata de un poco de impaciencia. En el primer caso, si volviera a ocurrir haz el favor de comunicármelo por PM para que pueda dejar constancia del incidente.Si fuera por impaciencia o entusiasmo , has de saber que éste es un foro pequeño, no tan visitado como los de inglés por ejemplo y que a veces puede tardar algo las respuestas. Pero tranquila que siempre llegan.Gracias por vuestra atención,Martine (Moderadora)

26th December 2006, 05:48 PM
Outsider
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Feb 2005
Native of: Portuguese (Portugal)
Posts: 8,741
That's one small step for man...
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Portuguese:É um pequeno passo para um homem, um passo salto de gigante para a humanidade.Pequena correcção. Pode editar a sua resposta. Carregue no botão que está no canto inferior direito.Boas festas, Out.
2FRANPARIS

FranParis
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Nov 2006
Location: Paris
Native of: Français - France
Posts: 1,275
Lunares
Qual o objectivo do seu enlace?Compreendeu a pergunta?

23rd December 2006, 10:11 PM

Aupick
vbmenu_register("postmenu_", true);

Modicum

Join Date: May 2005
Location: Strasbourg, France
Native of: UK, English
Posts: 3,417
harmonieuse et favorablement
Bonjour spielenschach,Est-ce que vous savez que vous pouvez modifier vos messages ? Si vous cliquez sur le bouton "Edit" en bas à droite dans chacun de vos messages récents, vous pouvez corriger les erreurs que vous remarquez après avoir envoyé votre message. Comme ça il n'est pas nécessaire d'ajouter un deuxième message, ce qui peut prêter à confusion (c'est pour ça que je l'ai supprimé).Si vous avez des questions, n'hésitez pas à me les poser !Aupick,Modérateur

21st December 2006, 02:39 PM
Sickduck
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Nov 2006
Location: Montreal, Quebec (Canada)
Native of: French - Canada
Posts: 233
Re: cette fois
Spielenschach, merci beaucoup pour le texte. Effectivement, si c'est Monsieur Pimentel qui est l'auteur de la phrase, tout s'explique. En plus des fautes d'orthographe et de grammaire, il a ajouté «par» parce qu'il appliquait la règle de grammaire portugaise selon laquelle le verbe attendre est suivi de la préposition «par» (tout comme en anglais, on dit «to wait for»). Muy intéressant!

14th December 2006, 10:55 PM
madelcar
vbmenu_register("postmenu_", true);

Junior Member

Join Date: Dec 2006
Native of: Peru-Español
Posts: 9
hola
Hola amigo : Me atrevo a escribirte para no hacer mas larga la discusión. La primera acepcion de brindar es celebrar, como cuando chocan las copas en una fiesta. Las otra es ofrecer, dar, otorgar, conceder, o tambien lo puedes usar como sinonimo de invitar, convidar. Todo depende del contexto de la oracion. Me dices que brindar tambien es amar, se puede entender asi, porque amar es dar, pero no es exacto. Si hablas portugues me puede ayudar con algunas palabras. Yo no falo portugues, me parece un idioma muy divertido. Saludos desde Perú.

9th December 2006, 11:10 PM

Jana337
vbmenu_register("postmenu_", true);

moderátorka

Join Date: Jan 2005
Native of: Česká republika (čeština)
Posts: 12,173
copyright
Hello,I am writing you because of this post. Our rules, namely number 16, do not permit more than 4 lines of a quotation. Your first definition is too long. Could you please shorten it so that it only includes relevant parts? Moreover, you are supposed to indicate the source you quote from. Please add a link.Thanks. Jana

29th November 2006, 09:18 AM
dec-sev
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Sevastopo;
Native of: russian
Posts: 152
Re: problems with Portuguese
][/quote]Have you doubts? Ask.No poblem.[/quote]thanks once again. For the moment everything is clear. I'll certainly turn to you if I need some help.

28th November 2006, 12:25 PM
dec-sev
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Sevastopo;
Native of: russian
Posts: 152
Re: problems with Portuguese
1.homem is pronounced as ["I], but there is no indication as to how to pronounce os homens. My guess is ["Is~] with s~ like in English [sh] and omitting [n]. Or I should pronounce it? –homens [ómãjS]os homens [uzómãjS]2. um singular is [u] , but what will be it’s plural form. Uns = [us~] without n?Uns = [úS]
The same problem is with jardim and Jardins. My guess is [is~] but I’m not sure.Jardins. - [ZárðíS]Best wishes.Muito obrigado.[/quote]

27th November 2006, 03:21 PM
dec-sev
vbmenu_register("postmenu_", true);

Senior Member

Join Date: Aug 2006
Location: Sevastopo;
Native of: russian
Posts: 152
problems with Portuguese
Dear spielenschach.A week ago I began to learn Portuguese and already encountered first difficulties. Unfortunately I don’t have much time for courses and learn the language using manual for self-tuition. For the most part everything has been more or less clear to me but there are some points which are not mentioned in it.
o homem is pronounced as ["I], but there is no indication as to how to pronounce os homens. My guess is ["Is~] with s~ like in English [sh] and omitting [n]. Or I should pronounce it?
um singular is [u] , but what will be it’s plural form. Uns = [us~] without n?
The same problem is with jardim and Jardins. My guess is [is~] but I’m not sure.As you may get it, my Portuguese is in it’s embryo state and I’m shy to start a thread in Portuguese – Español forum. If this doesn’t bother you, please write me transcriptions of the words above.Best wishes.Yura.
Bonjour Spielenschach,je viens de voir ta question sur le forum français et, comme il ne s´agit pas de la question que tu poses, je t´envoie ce PM.Quand tu dis: a le bénéfice, je suppose que tu voudrais répéter avantages mais bénéfice ici n´est pas vraiment le synonyme qu´il faut. Tu as: attout, commodité par exemple qui conviendrait mieux.Ou bien tu peux mettre attout en premier et utiliser avantage ensuite.Autre point: tressaillir. Le français n´a pas cette facilité de transformer un verbe en sustantif. Ici je verrais bien: le frémissement, ou si tu veux donner l´impression d´une ville active: le bouillonement.J´espère que tu sauras me pardonner cette intromission.Amicalement,Martine
Merci Martine.

Sans doute est – il le besoin final absolument nécessaire pour bien savoir une langue : le contact fréquent avec les natifs. Je n’ai pas quelque difficulté à me faire comprendre, mais quand il s’agit de perfection, voilà…
C’est que tout le reste ira bien ? Tu n’en as soufflé un mot ! Bien, on verra la suite
Merci une fois de plus.
Au revoir


MENSAGENSÚTEIS(?)ab
Re: OS LUSIADAS canto 1.... a difficulty.
MUITO OBRIGADO! Peter
Quote:
Originally Posted by spielenschach
1.E mais também mandado tinha a terra,2.De antes, pelo piloto necessário,3.E foi-lhe respondido em som de guerra,4.Caso do que cuidava mui contrário;5. Por isto, e porque sabe quanto erra6.Quem se crê de seu pérfido adversário,7Apercebido vai como podia,8Em três batéis somente que trazia. …1. tinha a terra – Sujeito – O Gama3.E foi-lhe respondido em som de guerra – Sujeito – O sultão ou rei (procurar título)4.Caso do que cuidava mui contrário - Sujeito – o Gama5.Por isto, e porque sabe quanto erra – Sujeito quem (implicitamente o Gama – mas gramaticamente →quem)7Apercebido vai como podia, - Sujeito ele (o Gama)
Manda sempre, meu caro. Quando passei pelo liceu levei uma boa “ensaboadela” (a) d “Os Lusíadas”: Interpretação, sintaxe, etc . Portanto é só perguntar.
(a) Ensaboadela – termo familiar (gíria em linguagem vulgar) que quer dizer que “chatearam” (b ) bem.
(b) Chatear – outro termo que é gíria mas a “malta” (c) usa muito entre si, não com pessoas de cerimónia (Deus nos livre!)
(c) Outro termo familiar: A “malta” – os estudantes
Bons resultados
Até sempre!:)
;MENSAGENSÚTEISaus

Go to Page...


View Profile: DearPrudence
DearPrudence [http://forum.wordreference.com/member.php?u=24255]
Senior Member
Last Activity: Today 08:27 PM
Viewing Thread Quando Dante aveva 18 anni, era conoscituo con quattro uomini... @ 08:27 PM

Add DearPrudence to Your Buddy List Add DearPrudence to Your Ignore List

Signature
Never mind

Forum Info Contact Info
Join Date: 10th September 2005
PostsTotal Posts: 4,007 (6.69 posts per day)
Find all posts by DearPrudence
Find all threads started by DearPrudence
Home Page:
http://www.heula.fr/
Email:
Send a message via email to DearPrudence
Private Message:
Send a private message to DearPrudence

Additional Information Group Memberships
Home country and native language:
Fr
Interests:
I hate ((abandoned) fun fairs (by) the sea) & not being corrected + pigeons
Biography:
Please correct me, that's the only way I can improve :-)
DearPrudence is not a member of any public groups



All times are GMT +1. The time now is 08:28 PM.


-- Default Style ---- Large Fonts ---- Fixed Width ---- Subforums on Top -- Deutsch (Du) -- English (US) -- Español -- Français -- Greek -- Italiano (IT) Contact Us - WordReference Dictionaries - Archive - Privacy Statement - Top


Powered by vBulletin® Version 3.6.5
Copyright ©2000 - 2007, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 WordReference.com

APRENDERportuguêsCORRIGIRoMEUfrancês
Private Message: Re: Que te vaya bien
Yesterday (24MAI07), 08:03 AM
Maveriiick
Junior Member Join Date: Mar 2007
Location: Pessac, France
Native of: French
Age: 24
Posts: 8

Re: Que te vaya bien

--------------------------------------------------------------------------------

Salut,
et bien pourquoi pas, je ne sais pas comment tu pourrais m'apprendre le portuguais mais je suis prêt à essayer et bien sur je suis d'accord pour te corriger tes fautes en français.
A+ !!

Quote:
Originally Posted by spielenschach
No sé nada de português…
Voilà, j’ai étudié le français au Lycée, mais afin d’en parler comme un français seulement si un français me corrigera les fautes…
Alors, pourquoi n’apprends – tu le portugais avec moi et, en même temps, corriges mes fautes du français ?
Qu’en penses – tu ?



Maveriiick
View Public Profile
Send a private message to Maveriiick
Find all posts by Maveriiick
Add Maveriiick to Your Buddy List

All times are GMT +1. The time now is 07:58 AM.
WordReference.com
AAFROPHONE
APRENDERportuguêsCORRIGIRoMEUinglêsUsA(afrophone)CORRIGIRoMEUinglêsAPRENDERportuguês (afrophone)>)
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Re: To learn Portuguese

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by aafrophone
Quote:
Originally Posted by spielenschach
I think the best was to learn Portuguese was to do an interchange with me. I’ll teach you and you help me to improve my English. Ok?


ok. what should we say?

domingo (Sunday), 1 de Julho (July) de 2007



Hello



We can begin for the Portuguese pronunciation.

Portuguese - Pronunciation



But the better for learning was to add the writing to the voice as in the following song

GRANDOLA, VILA MORENA



For that it is necessary, as you agree, to send me your email

Is it Ok?



Regards

S
MAVERIIICK1
4th June 2007, 06:49 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Que te vaya bien

--------------------------------------------------------------------------------

Salut,
et bien pourquoi pas, je ne sais pas comment tu pourrais m'apprendre le portuguais mais je suis prêt à essayer et bien sur je suis d'accord pour te corriger tes fautes en français.
A+ !!
quote


Bonjour

Je m’étonne, une fois que tu avais tant d’enthousiasme pour apprendre le portugais, de plus jamais t’entendre dire un mot.
Quoi alors ?
Quand même je t’envoie une chanson portugaise afin que tu gagnes l’élan suffisant pour continuer.
C’es la chanson du 25 Avril, qui est partie de Grândola, la révolution DES ŒILLETS (car elle a été faite s’ans effusion de sang) qu’hissa le Portugal dans la EU.

À tout à l’heure !

S

Cliquer pour entendre →Grândola Vila Morena CHANSON

Grândola, ville basanée
Pays de la fraternité
Le peuple c’est celui qui plus commande
Dans le cœur de toi-même, oh ville
Dans le cœur de toi-même, oh ville
Le peuple c’est celui qui plus commande
Pays de la fraternité
Grândola, ville basanée
À chaque angle de rue un ami
À chaque visage égalité
Grândola, ville basanée
Pays de la fraternité
Pays de la fraternité
Grândola, ville basanée
À chaque visage égalité
Le peuple c’est celui qui plus commande
À l’ombre d’un chêne vert
Dont je n’en savais déjà son age
J’ai juré avoir par compagne
Grândola ta volonté
Grândola ta volonté
J’ai juré avoir par compagne
À l’ombre d’un chêne ver
Dont je n’en savais déjà son age


MAVERIIICK2
5th June 2007, 08:40 AM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Re: Que te vaya bien

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by Maveriiick
Ouuuuups, désolé,

j'ai corrigé le texte que tu m'as donné (il y avait très peu de fautes en fait) mais j'ai complètement oublié de l'envoyer... j'ai été très pris dernièrement.

Je suis au travail là donc je ne l'ai pas, mais je te l'envoie ce soir sans fautes!!!

A++

(Et merci pour tes feuilles sur la prononciation, c'est super complet !!)

Ok


MAVERIIICK3
5th June 2007, 09:27 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

Re: Que te vaya bien

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by Maveriiick
Voila ce que je pourrais dire sur ce texte, comme je te l'ai dit il y a très peu de fautes. Je ne connais pas le contexte mais je te dit malgré tout ce que j'en pense.
Beau boulot !

ENTRONCAMENTO1
Entroncamento, baptisée la capitale du train, peut aussi être proclamée la capitale de la qualité de vie, de la sérénité, du bien-être et du plaisir de vivre, des délices de la campagne, avec tous les avantages d'une ville magnifique, où rien ne manque et avec le bénéfice d'être très proche des grands centres de la culture: Coimbra et Lisbonne. Nos cathédrales sont les écoles, celles d'hier et celles d'aujourd'hui, les locomotives, les wagons, les églises, les jardins, authentiques cathédrales du tressaillir de la pulsation de la vie(pas de faute grammaticale mais peu de sens, mais peut être est-ce voulu dans le texte original) et de la création de l'être humain. On détache (je dirais plus « on distingue ») comme véritables monuments: la deuxième école Camões et les maisons du quartier du même nom (Bairro Camões), après, se suivent les maisons du Bairro Verde (Quartier Vert), celles du Bairro Frederico Ulrich (Quartier Frederico Ulrich), celles du Bairro do Boneco (Quartier de la Poupée), celles de la Rua Latino Coelho (Rue Latino Coelho), et les Bairros Ferroviários (Quartiers Ferroviaires). Enfin, la gare avec ses bâtiments complémentaires, et le musée vivant qui a été semé de rails, wagons et locomotives, toujours prêt à donner des fruits toute l’année durant.

Salut

Te rappeles – tu de la chanson grândola vila morena que je t’ai envoyée ?

Très bien, les voyelles qui tu trouves en cliquant
ici:
http://portuguesapprendrelearnlernen.blogspot.com

Je voulais te les envoyer de la même manière, bien que la première leçon qui tu pourras y voir aussi, mais cela n’est pas possible que par email et, pour cela j’en avais besoin que tu m’envoyais ton email, si tu en auras d’accord.



Merci une fois de plus et



Au revoir


MAVERIIICK4
5JUIN07 - VOYELLES

--------------------------------------------------------------------------------

Comme promis je t’envoie les voyelles et semi - voyelles voisées.
Remarquer que l’ m , l’n et le tilde (~) nasalisent la voyelle antérieur : :
antes, durante, manhã – tilde(~).
Tu dois recevoir un email de moi : spielenschach@yahoo.com
Au revoir et merci par tes corrections.

MAVEIIICKcorrespondanceAus
30AGATH2
1st June 2007, 10:46 PM
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,404

1JUN07 (2)
If you are using a screen reader, you may wish to switch to basic HTMLfor a better experience.Mail Calendar Documents Photos Groups Web more ▼
Blog Search
Blogger
Books
Finance
Images
Labs
Maps
News
Orkut
Patents
Products
Reader
Scholar
Video
spielenschach@gmail.com | Settings | Help | Sign out

Show search options
Create a filter










Compose Mail

Inbox (1)


Starred
Chats
Sent Mail
Drafts (2)
All Mail
Spam
Trash
Contacts

Quick Contacts


José Patrício
Chat is disabled.
♫ Set status here


You have been logged out of Gmail. You must log back in to reenable chat.
Nicolas Nowak♫

spielenschach♫

werner.stangl♫

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

♫0px

Available Custom message...
Busy Custom message...

Sign out of chatClear custom messages




Labels

Edit labels



Invite a friend

Give Gmail to:

Send Invite 50 left
preview invite





< > Customize
Web ClipESPN.com - Clemson jumps ahead early, fights off FSU rally - 1½ hours ago
« Back to InboxArchiveReport SpamDeleteMore actions... Mark as unread Add star--------Apply label: New label...1 of 4 Older ›
aprendre portugais vs français Inbox

José Patrício Alors, mon ami, qu' est - il arrivé à ton enthousiasme.? Il ne faut pas aller...
Aug 20




Mail Delivery Subsystem This is an automatically generated Delivery Status Notification Delivery to t...
Aug 20




Nicolas Nowak Vraiment désolé pour le retard, j'avais totalement oublié... C'est surement t...
Aug 20




José Patrício mercredi 22 août 2007 Salut Merci par tes corrections. Je t'envoie encore les...
Aug 22



Reply
Reply to all
Forward
Print
Add Nicolas to Contacts list
Delete this message
Report phishing
Show original
Message text garbled?
Nicolas Nowak to me
show details Aug 28

Salut, en fait ce qu'il me faudrait, c'est vraiment le vocabulaire de base, les verbes d'action les plus utilisés (faire, manger, etc.) et leur conjugaison au présent (pour le moment du moins), les mots de tous les jours, parce que meme si je peux comprendre les phrases présentes sur le site, je suis incapables d'en créer une moi-même!!!
Merci de ta compréhension et de ton aide.

A++

P.S.: J'ai effectué quelques petites corrections sur ton dernier mail:

José Patrício a écrit :

mercredi 22 août 2007
Salut

Merci (par) pour tes corrections. Je t'envoie encore les phrases que tu n'as pas compris. Ainsi pense-je que tout sera éclairci.
Quant à partir pour la France c'est un texte voisé (cette conjugaison n'existe pas, et je ne vois pas ce que tu veux dire) que je t'ai envoyé avec attachement et que tu peux voir ici dans ce site :
http://portuguesapprendrelearnlernen.blogspot.com/
Evidemment que le site n'est pas voisé (toujours pas...). La voix a suivi tel qu'aujourd'hui où je t'envoie une leçon de vocabulaire. Je sais pas encore bien ce que tu veux mais je pense y arriver avec ton aide. Vois l'attachement s'il te plaît.

Et maintenant les fautes que tu n'as pas compris :

Doutes Que Tu Veux Eclaircir



1. Les collations – je veux dire pique – niques. N'est-ce pas un synonyme ? Si c'est un synonyme mais "collations" s'emploie assez peu...


2. et des 'poumons' (??) à chaque rue. – des poumons= (des arbres car elles produisent de l'oxigène) – pequenos jardins espalhados pela cidade e pulmões em cada rua. [ESPAÑOL – pequeños jardines esparcidos por la ciudad y pulmones en cada calle] OK


3. Par (attention, encore ici, c'est "pour armes d'honneur" dans ce cas là c'est clair) armes d'honneur, valeur et mérite, Entroncamento étale un disque de balisage rouge, deux rails et une couronne de cinq tours (Pas très clair sans le contexte cette phrase..). - Por armas de honra, valor e mérito, o Entroncamento ostenta um disco de sinalização vermelho, dois carris e uma coroa de cinco torres. [ESPAÑOL – Por armas de honor, valor y merito, el Entroncamento ostenta un disco de señalamiento encarnado, dos carriles y una corona de honor de cinco torres.]


Et c'est tout pour aujourd'hui.
Si tu n'as pas beaucoup de temps, peut-être suffit-il une fois par semaine, une demi-heure, peut-être. Comme je t'ai déjà dit petit à petit l'oiseau fait son nid. En outre, vu que tu parles bien l'espagnol, c'est facile d'apprendre le portugais et alors c'est dommage de perdre une opportunité d'apprendre plus une langue avec compétence.
Au revoir et enthousiasme!




On 8/20/07, Nicolas Nowak wrote:
Vraiment désolé pour le retard, j'avais totalement oublié...
C'est surement trop tard, mais j'ai corrigé le texte.

Ce qu'il me manque pour apprendre le portugais en fait, c'est du vocabulaire. Je parle espagnol couramment, et j'ai cru voir que les construction de phrases sotn assez similaires, mais si tu as des documents avec du vocabulaire quotidien (bonjour, au revoir, manger, dormir, etc...) ce serait très bien.

Donc vous partez en France c'est ça ou j'ai rien compris? vous allez où??
A++



José Patrício < spielenschach@gmail.com> a écrit :
Alors, mon ami, qu' est - il arrivé à ton enthousiasme.? Il ne faut pas aller à toute vitesse. Petit à petit l'oiseau fait son nit. 10 minutes para semaine tu en as, j'en suis sûr. Allons!
Au revoir
Saúde.



--------------------------------------------------------------------------------
Stockage illimité de vos mails avec Yahoo! Mail. Changez aujourd'hui de mail !




- Show quoted text -




--------------------------------------------------------------------------------
Stockage illimité de vos mails avec Yahoo! Mail. Changez aujourd'hui de mail !




Reply Forward Invite Nicolas to Gmail



Send Save Now Discard

From: José Patrício
To: Nicolas Nowak
Cc:
Bcc:
Add Cc | Add Bcc | Edit Subject | Attach a file

Subject:
remove
Attach a file


Choose Language
Auto
English (US)
English (UK)
Deutsch
Español
Português
Português (Portugal)
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Svenska
Norsk
Suomi
Dansk
Български
Hrvatski
Magyar
Slovenský
Slovenščina
Українська
Tiếng Việt
Ελληνικά
Íslenska
Bahasa Indonesia
Català
Český
Eesti keel
हिन्दी
Lietuvių
Română
Русский
Tagalog
Hebrew
Arabic
Malay
Latin Check spelling - Done « Plain text



On 8/28/07, Nicolas Nowak wrote:
Salut, en fait ce qu'il me faudrait, c'est vraiment le vocabulaire de base, les verbes d'action les plus utilisés (faire, manger, etc.) et leur conjugaison au présent (pour le moment du moins), les mots de tous les jours, parce que meme si je peux comprendre les phrases présentes sur le site, je suis incapables d'en créer une moi-même!!!
Merci de ta compréhension et de ton aide.

A++

P.S.: J'ai effectué quelques petites corrections sur ton dernier mail:

José Patrício a écrit :

mercredi 22 août 2007
Salut

Merci (par) pour tes corrections. Je t'envoie encore les phrases que tu n'as pas compris. Ainsi pense-je que tout sera éclairci.
Quant à partir pour la France c'est un texte voisé (cette conjugaison n'existe pas, et je ne vois pas ce que tu veux dire) que je t'ai envoyé avec attachement et que tu peux voir ici dans ce site :
http://portuguesapprendrelearnlernen.blogspot.com/
Evidemment que le site n'est pas voisé (toujours pas...). La voix a suivi tel qu'aujourd'hui où je t'envoie une leçon de vocabulaire. Je sais pas encore bien ce que tu veux mais je pense y arriver avec ton aide. Vois l'attachement s'il te plaît.

Et maintenant les fautes que tu n'as pas compris :

Doutes Que Tu Veux Eclaircir



1. Les collations – je veux dire pique – niques. N'est-ce pas un synonyme ? Si c'est un synonyme mais "collations" s'emploie assez peu...


2. et des 'poumons' (??) à chaque rue. – des poumons= (des arbres car elles produisent de l'oxigène) – pequenos jardins espalhados pela cidade e pulmões em cada rua. [ESPAÑOL – pequeños jardines esparcidos por la ciudad y pulmones en cada calle] OK


3. Par (attention, encore ici, c'est "pour armes d'honneur" dans ce cas là c'est clair) armes d'honneur, valeur et mérite, Entroncamento étale un disque de balisage rouge, deux rails et une couronne de cinq tours (Pas très clair sans le contexte cette phrase..). - Por armas de honra, valor e mérito, o Entroncamento ostenta um disco de sinalização vermelho, dois carris e uma coroa de cinco torres. [ESPAÑOL – Por armas de honor, valor y merito, el Entroncamento ostenta un disco de señalamiento encarnado, dos carriles y una corona de honor de cinco torres.]


Et c'est tout pour aujourd'hui.
Si tu n'as pas beaucoup de temps, peut-être suffit-il une fois par semaine, une demi-heure, peut-être. Comme je t'ai déjà dit petit à petit l'oiseau fait son nid. En outre, vu que tu parles bien l'espagnol, c'est facile d'apprendre le portugais et alors c'est dommage de perdre une opportunité d'apprendre plus une langue avec compétence.
Au revoir et enthousiasme!




On 8/20/07, Nicolas Nowak wrote:
Vraiment désolé pour le retard, j'avais totalement oublié...
C'est surement trop tard, mais j'ai corrigé le texte.

Ce qu'il me manque pour apprendre le portugais en fait, c'est du vocabulaire. Je parle espagnol couramment, et j'ai cru voir que les construction de phrases sotn assez similaires, mais si tu as des documents avec du vocabulaire quotidien (bonjour, au revoir, manger, dormir, etc...) ce serait très bien.

Donc vous partez en France c'est ça ou j'ai rien compris? vous allez où??
A++



José Patrício < spielenschach@gmail.com> a écrit :
Alors, mon ami, qu' est - il arrivé à ton enthousiasme.? Il ne faut pas aller à toute vitesse. Petit à petit l'oiseau fait son nit. 10 minutes para semaine tu en as, j'en suis sûr. Allons!
Au revoir
Saúde.



--------------------------------------------------------------------------------
Stockage illimité de vos mails avec Yahoo! Mail. Changez aujourd'hui de mail !








--------------------------------------------------------------------------------
Stockage illimité de vos mails avec Yahoo! Mail. Changez aujourd'hui de mail !






Send Save Now Discard



New window
Print all
Expand all
Forward all

Sponsored Links
Le Petit Journal/Lisbonne
Le Quotidien on Line des Français Et des Francophones au Portugal
lepetitjournal.com/lisbonne.html
Dictionnaire gratuit
Définition, synonymes & conjugaison A mettre dans vos favoris.
www.le-dictionnaire.com
Apprendre Langue Gratuit
Espagnol, Anglais, Allemand etc. Apprenez Une Langue Gratuitement
www.conseilsexpert.com
More about...
Langue Français »
Orthographe Français »
Vocabulaire Francais »
Conjugaison Francais »
Langue Francaise »
Traduction Français Portugais »
Apprendre Le Portugais Gratuit »
Apprendre Le Chinois Gratuitement »

About these links

« Back to InboxArchiveReport SpamDeleteMore actions... Mark as unread Add star--------Apply label: New label...1 of 4 Older ›



Search your mail quicker than ever. Add Gmail search to your Google Toolbar. Learn more
You are currently using 28 MB (0%) of your 2896 MB.
Gmail view: standard with chat | standard without chat | basic HTML Learn more
©2007 Google - Terms of Use - Privacy Policy - Program Policies - Google Home
mailer-daemon@googlemail.com

***********************************************************************************
--------------------------------------------------------------------------------

****************************
2WERNAZUMA - declinaçãoADJECTIVOpRECEDIDOdEaRTIGO
**********
- Graz - Native of: Österreich, Deutsch - http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=611887&goto=newpost
....
....
17th August 2007, 10:06 AM
1Wernazuma

Re: Word wrapping "n-h/l-h"

--------------------------------------------------------------------------------

Gut, ab und zu, weil Sie haben wenig Zeit haben. Ich denke, es [melhor: das] ist ein guter wWeg, sich zu verbessern.
Bis gleich bald
lG

Graça por a conjugaçao do verbo "saber". Como nao tenho um livro de gramatica, nao sei (agora sim!) as conjugaçoes para nada. E o problema maior para mim.
Outra cosa: escrever os signos ç, ã etc., con o teclado alemao nao e posivil. Sabes os "shortcuts"?
Outra cosa mais:realmente jogas xadrez? Muito bem? Eu sou bastante mal.

Saúde

Danke für die Konjugation von "saber". Da ich kein Grammatikbuch habem kenne (aber jetzt!) ich die Konjugationen überhaupt nicht. Das ist mein größtes Problem.
Etwas anderes: Das Schreiben der Sonderzeichen ... ist mit der deutschen Tastatur unmöglich. Kennst du die Shortcuts?
Noch etwas anderes: Spielst du wirklich Schach? Sehr gut? Ich bin ziemlich schlecht.

Grüße
.....
.....
2WERNAZUMA
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch

--------------------------------------------------------------------------------

Hallo,Wwenn du willst, können wir [podemos?] [s]für den [/S]mit dem vVerb ter – haben beginnen können, weil du hier Schwierigkeiten hier hast)
ter



eu tenho o teu livro – Ich habe deinen Buch; [DAS Buch; neutral]
tu tens um cão - du hast einen hHund [majuscula - substantivo];
ele tem uma pasta, uma régua e uma borracha - Er hat eine Mappe, ein Lineal und einen Radiergummi; [Eu.pensar.imperfeto/indefinido borracha=bêbada]
o que tem o empregado? - was hat der KommisAngestellte? [Kommis é uma palavra muito antiquada]– Tem as canetas, as penas e papel - Er hat den Federhalter, die Feder und Papier; A loja tem uma vitrina – der Laden hat ein Schaufenster;
nós temos razão– wir haben recht
vós não tendes faltas (eros) – ihr habt keine Fehler [esto significa mas bem "vos sois impecavel", cierto?]
eles têm muitas casa– Sie haben viele Häuser; [não deve ser "casas"?]
elas têm muitos livros - Sie haben viel Bücher


Das Schach betreffend [malhor: Was das Schach betrifft; coloquial: Wegen dem Schach], ich spiele wenig. Für die Sonderzeichen du hast du diesersSeite

Das ist alles für heute. Wir gehen langsam, richtig [Não entendo]?
Grüße


Não tenho aora tempo para corrigir seu [por que o posesivo de "tu" é "seu"?] texto porem o [eu.fazer.futuro] amanhã.

PS: Que dificuldade especial tens com o alemão? Com te posso[?] ajudar
*************************************************************************************
*****************************************************************************************************
3Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch

--------------------------------------------------------------------------------

Für fülle vollesEinverstanden Verständnis [Einverständnis = acordo], meine Kommentare (para compreensão completa, os meus comentários)



…………………………………..

(1) DIZER - SAGEN

ich würde sagen – eu diria
du würdest sagen – tu dirias
er würde sagen – ele diria
wir würden sagen – nós diríamos
ihr würdet sagen – vós diríeis
sie würden sagen – eles diriam

Einige Satze für üzum Üben (algumas frases para praticar)~

1. Die alte Frau sieht das rote Auto.
2. Die kleine Kinder spielen mit dem jungen Hund.
3. Wie heißt der neue Student?
4. Das grüne Fahrrad mit dem weißen Sattel gehört mir.
5. Ich besuche den kranken Lehrer.


Como véu tens problemas com os caisos, sobre tudo em quanto aos posesivos e adjetivos/atributos - é muito complicado.

Nominativ
m o homem velho --> Der alte Mann
f a mulher velha --> Die alte Frau
n o carro velho --> Das alte Auto

Porém:
o meu/teu/seu homem velho --> mein/dein/sein alter Mann
a minha/tinha/sua mulher velha --> meine/deine/seine alte Frau
o meu/teu/seu carro velho --> mein/dein/sein altes Auto

Genitiv
[A edade] do/do meu homem velho --> [Das Alter] des/meines alten Mannes
...da mulher velha -> ... der/meiner alten Frau
...do carro velho -> ..des/meines alten Autos [es quando a palavra termina em consonante]

Dativ
[Fere (Ferir)] ao/ao meu homem velho -> [Es schadet] dem/meinem alten Mann
à/à minha mulher velha ->... der/meiner alten Frau
ao/ao meu carro velho -> ...dem/meinem alten Auto

Akkusativ
[É para] o/o meu homem velho-->[Es ist für] den/meinen alten Mann
a/a minha mulher velha ->...die/meine alte Frau
o/o meu carro velho -> das/mein altes Auto


meu/minha
Nom. mein/meine/mein
Gen. meines/meiner/meines
Dat. meinem/meiner/meinem
Akk. meinen/meine/mein

Artikel
Nom. Der/Die/Das
Gen. Des/Der/Des
Dat. Dem/Der/Dem
Akk. Den/Die/Das

Adjetivo
Nom. Der alte/Die alte /Das alte
Gen. Des alten/Der alten/Des alten
Dat. Dem alten/Der alten/Dem alten
Akk. Den alten/Die alte/Das alte

[A unica diferença entre masculino e neutral é no accusativo]


****************************
4Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Word wrapping "n-h/l-h"

--------------------------------------------------------------------------------

Gut, ab und zu, weil Sie haben wenig Zeit haben. Ich denke, es [melhor: das] ist ein guter wWeg, sich zu verbessern.
Bis gleich bald
lG

Graça por a conjugaçao do verbo "saber". Como nao tenho um livro de gramatica, nao sei (agora sim!) as conjugaçoes para nada. E o problema maior para mim.
Outra cosa: escrever os signos ç, ã etc., con o teclado alemao nao e posivil. Sabes os "shortcuts"?
Outra cosa mais:realmente jogas xadrez? Muito bem? Eu sou bastante mal.

Saúde

Danke für die Konjugation von "saber". Da ich kein Grammatikbuch habem kenne (aber jetzt!) ich die Konjugationen überhaupt nicht. Das ist mein größtes Problem.
Etwas anderes: Das Schreiben der Sonderzeichen ... ist mit der deutschen Tastatur unmöglich. Kennst du die Shortcuts?
Noch etwas anderes: Spielst du wirklich Schach? Sehr gut? Ich bin ziemlich schlecht.

Grüße
********************************************************************
LINKS DOS CORRESPONDENTES
Maveriiick

********************************
ÍNDICEassuntos
************************
CONDICIONAL – dizer (port&al) - 3Wernazuma
IMPERFEITOdoINDICATIVO (port&al) - 3Wernazuma
PRESENTEdoINDICATIVOter (port&al) - 2Wernazuma
*************************************************************************************************************************
**************************************************************************************************************
ESTEFANÁab
1EstefaníaPerdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 640

Hola.

--------------------------------------------------------------------------------

Hola, Spienlenschach.

Me agrada mucho el español de la gente no nativa, sobretodo el de la gente de este foro, pero a veces sé que puedo corregir cosas y les ayudo. Estoy siempre a la orden, pero mire es bienvenidas, no bien venidas, creo que como es un errorcito piadoso le voy a aplicar lo mismo que al resto y dejaré que corrija ese pequeñez: aquí está el links.

¡Le mando saludos venezolanos!

Estefanía.
*******
2EstefaníaPerdomo
Private Message: Re: Hola.
10th September 2007, 02:50 PM
Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 640

Re: Hola.

--------------------------------------------------------------------------------

No por ahora, pero puedes explicarlo.(no entendí a qué se refiere) En cuanto a hablar español: yo nací en la frontera de España,, pero siempre había contacto. pero Nosotros comprábamos en España, los españoles compraban en Portugal, bailábamos en España, ellos bailaban en Portugal, y nos entendíamos siempre. pero Ellos hablaban un poco de Portugués, nosotros un poco de Español, ¿comprendes? La mezclar entre portugués con el y español se llama portuñol. Después, en la universidad, muchos libros de los que leía estaban en español, y así, tenía de fui aprendiendo casi cualquier cosa/muchas cosas.
Mira, para que comencemos, ¿puedes corregir un texto? Es el siguiente:
http://mejoremitextoporfavormelhoreomeutxtop.blogspot.com/

******
10th September 2007, 10:26 PM
3EstefaníaPerdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 640

Hola, Spielenschach.

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Hola



hola, spienlenschach.


Quote:
Muchas gracias por tu ayuda
Ahora tus dudas: No por ahora, pero puedes explicarlo.(no entendí a qué se refiere) -
¿Porque comenzaste a aprender portugués?




Aqui estão meus motivos: por que o português?


Quote:
Ahora ¿inda? no sé como ayudarte. Junto un texto simples, se lo encuentras muy fácil dímelo, pero poco a poco veremos lo que te conviene/intesera.
Para leerte un poco los textos necesitaba tu e-mail para hacer algo semejante a lo siguiente:

falar; querem; palavra; carro; religiões; embora; porém; ganhar; enxugará; resguardar; sempre; engarrafamento; perspicácia;

Con respecto/ en cuanto a mi sexo: es masculino. Pienso que el tuyo es femenino, ¿cierto?
Bueno, ahora el pequeño texto:

Olá: bom, eu me conformo com que me corrija um pouco os textos, tanto no fórum como nas mensagens particulares que lhe envio, porque meu português é muito maltrapilho.

Meu e-mail está publicado aqui no meu public profile: los2_cocospati@hotmail.com

Respeito ao meu sexo, sim, sou menina, óbvio, né? tenho 16 anos e sou venezuelana.


Quote:
AZAFATA: ¿Habla usted español?
Fala español?
KARIN: Sí, un poco
Falo um pouco.



E se eu digo, falo um pouco, sim, entende-se?


Quote:
AZAFATA: ¿Qué toma usted?
Que toma?
KARIN: Un café, por favor
Um café, por favor.
AZAFATA: ¿Con leche y azúcar?
Com leite e açúcar?
KARIN: Solo con leche, gracias.
Só leite, obrigada




Quote:
Ella golpea con el codo el pasajero que está a su lado.
Dá uma cotovelada no passageiro a seu lado.


Não conhecia esse verbo cotovelar, hehehehehehe, imagino-me que é algo informal.

¡
Quote:
Oh, perdón!
Oh, desculpe!
PASAGERO: Oh no es nada, no es nada. ¿Es usted de Múnich?
Não tem importância, não faz mal. A Sr.ª. É de Munique?
KARIN: Sí, soy de Múnich. ¿Y usted?
Sou, sou de Munique, e o Sr.?
PASAGERO: Yo soy de Madrid.
Eu sou de Madrid
KARIN: Ah… ¡usted es español!
Ah, é español.
PASAGERO: Sí, y usted es de Alemania.
Sou, e a Sr.ª. é alemã.
KARIN: Si, soy de Alemania
Sim, sou alemã.
PASAGERO: ¿Viaja usted a España como turista?
Viaja para Espanha como turista?
KARIN: No, no viajo como turista sino como Au-pair por un año.
Não, não viajo como turista, viajo Au-pair por um ano.
PASAGERO: Que interesante! ¿A qué cuidad viaja usted?
Muito interessante! Para que cidade vai?
KARIN: A Madrid.
Para Madrid.

Y es todo por hoy. Deberás decir tus dudas, verbos, pronombres, etc.
Adiós, hasta la próxima vez.

Saludos.

Muito obrigada pela boa intenção, acho que o que você quer é uma coperação mútua, não é? Eu posso ajudá-lo só um pouquinho, porque sou muito jovem e há vocabulários que não manipulo. Você não tem amigos aqui no fórum? Outra coisa, por que esse user name tão raro, difícil é longo como é spielenschach? como você conheceu o fórum? Pode responder-me, ou é segredo? (o que vá dizer-me, diga-mo em espanhol para eu fazer as respeitivas correções).

Eu cheguei ao fórum por causa do dicionário que tem aqui, ele é muito bom, até tem exemplo. Depois disso, vi os links do fórum, agradou-me o pessoal e fiquei.

Muito beijos para você e para seu povo lindo de Portugal.

Estefanía.
*****
11th September 2007, 09:19 PM
4EstefaníaPerdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 640

Re: En el avión

--------------------------------------------------------------------------------

¡Hola, spielenschach! espero que todo ande muy bien por allá.


Quote:
Claro, lo que yo quiero es una cooperación mutua.

Cuanto a amigos en el forum me correspondo con algunos como contigo, si tu quieras, puedo les preguntar se quieren un intercambio, así en grupo, si estuvieres de acuerdo, ¡claro!



Hehehehehe, muy amable, thanks, but no thanks, no se preocupe, hablamos mejor nosotros y ya.


Quote:
Cuanto a el pseudónimo surgió por acaso, tenia acabado de jugar ajedrez a través del Internet(juego poco) e como hablo alemán, schachspielen significa jugar ajedrez, y, como era pseudónimo cambié, en lugar de schachspielen, spielenschach, fue por acaso, comprendes?



Rsrsrsrs, sí, sí, yo ya vi, vi su public profile y noté que usted además de los foros portugueses, también participa en lo foros ingleses, alemanes y franceses. Voilà


Quote:
(o que vá dizer-me, diga-mo em espanhol para eu fazer as respeictivas correcções)…até tem exemplos



Muchas gracias por las correcciones, spielenschach.


Quote:
Ahora voy decirle el texto enviado hablado porque pienso que las lenguas habladas es mejor. Qué dice?
Mire sue-mail.
Besos
S.




Gracias, pero revisé mi e-mail y no me llegó ningún correo...

Oiga, ¿qué grupo de música de Portugal es muy bueno y que le gusta mucho a los jóvenes y adolescentes? es para echarle una miradita nomás. ¿A usted no le interesa ninguna banda de música hispanohablante?

Saludos y besos para Ud.

Estefanía.
*************
WAYN1CARLY - http://www.wayn.com/waynfx.html?wci=link&id=1582&lam=7075920&las=156515518AB80E95CA782F130C19D62E
Private Message: Hola.
6th September 2007, 10:48 PM
5Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 709

Hola.

--------------------------------------------------------------------------------

Hola, Spienlenschach.

Me agrada mucho el español de la gente no nativa, sobretodo el de la gente de este foro, pero a veces sé que puedo corregir cosas y les ayudo. Estoy siempre a la orden, pero mire es bienvenidas, no bien venidas, creo que como es un errorcito piadoso le voy a aplicar lo mismo que al resto y dejaré que corrija ese pequeñez: aquí está el links.

¡Le mando saludos venezolanos!

Estefanía.

5←→6
Private Message: Re: Hola.
8th September 2007, 05:42 PM
6Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 709

Re: Hola.

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by Estefanía Perdomo
Hola, Spienlenschach.

Me agrada mucho el español de la gente no nativa, sobretodo el de la gente de este foro, pero a veces sé que puedo corregir cosas y les ayudo. Estoy siempre a la orden, pero mire es bienvenidas, no bien venidas, creo que como es un errorcito piadoso le voy a aplicar lo mismo que al resto y dejaré que corrija ese pequeñez: aquí está el links.

¡Le mando saludos venezolanos!

Estefanía.

Aquí estoy yo otra vez. ¿Hablas bien el portugués? Si non podríamos hacer uno intercambio para perfeccionarnos, yo el español y tú el Portugués. ¿Qué dices?



Hola, muy amable, ¡gracias por haberme mandado otro MP!
Spielenschach,
Sí, sé algo portugués pero aún fallo muchoooo. Me parece genial la idea di intercambiar conociemientos y mejorar nuestros conocimientos en lenguas. Soy nativa del español, yo nací aquí en Venezuela y llevo unos 2 añitos parendiendo portugués, ¡soy muy fan de las lenguas extrangera! Una cosa que me intimida son esas fallas, y por eso me va a dar pena hablar Ud. en portugués de vez en cuando, pero sí, le voy a estar mandando M.P en portugués: Me conte, como você aprendeu falar espanhol? por que o espanhol? Você gosta de alguma coisa em especial, algum país ou cantor hispanofalante? Você já leu meus motivos para falar português lá no fórum.

Beijocas.

Saludos y será hasta la próxima.

E.P.


Estefanía Perdomo
View Public Profile
Send a private message to Estefanía Perdomo
Find all posts by Estefanía Perdomo
Add Estefanía Perdomo to Your Buddy List


6←→7
Private Message: Re: Hola.
10th September 2007, 03:50 PM
7Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 709

Re: Hola.

--------------------------------------------------------------------------------

No por ahora, pero puedes explicarlo.(no entendí a qué se refiere) En cuanto a hablar español: yo nací en la frontera de España,, pero siempre había contacto. pero Nosotros comprábamos en España, los españoles compraban en Portugal, bailábamos en España, ellos bailaban en Portugal, y nos entendíamos siempre. pero Ellos hablaban un poco de Portugués, nosotros un poco de Español, ¿comprendes? La mezclar entre portugués con el y español se llama portuñol. Después, en la universidad, muchos libros de los que leía estaban en español, y así, tenía de fui aprendiendo casi cualquier cosa/muchas cosas.
Mira, para que comencemos, ¿puedes corregir un texto? Es el siguiente:
http://mejoremitextoporfavormelhoreomeutxtop.blogspot.com/

Espero que tú me envíes otro para yo corregirlo o como tú entendieres. ¿Está bien así?
Hasta la próxima.
Beijocas.

Hola:

No si quería que yo participara en la página que me pasó... Si lo que tenía era curiosidad, aquí está el texto, fue lo mayor que pude hacer:

REZOS POPULARES, EXORCISMOS Y CONJUROS.

Desde hace muchos años que pensaba reunir en un libro algunos rezos y conjuros para curarme de los males del cuerpo y de la mente. Sin embargo, me faltaba comparar los diferentes ejemplares con las diversas formas para curar y alejar al demonio. Por una feliz y eventual ocasión, la joven Teresa dos Santos Louçano me habló sobre la Señora Lídia Lousada y sobre los muchos rezos que conocía, lo demás fue solo cuestión de memorizar lo que la buena señora me había estado diciendo. Comparé este nuevo material recogido con el de otras personas como doña Mafalda Lopes, Doña Cremilde Costa, Doña Mariana Pires, Don António Geraldes y Don Mário Bento. Advertí que muchas de los rezos, exorcismos, discursos y conjuros eran similares a aquéllos que yo ya poseía, lo que me llevó a confirmar la veracidad del material ya recogido, y a decidir publicarlo para que no se pierda de la memoria del pueblo y continúe y perdure por los siglos de los siglos.
El religioso y el profano se mezclan en una simbiosis de armonía y buena vecindad como haciéndonos recordar que todos estamos metidos en el mismo saco y que cada uno puede actuar y pensar como quiera con tal de que no perjudique a otro.
No obstante, espero que todos tengan presente el dicho popular que cita lo siguiente: ayúdate que yo te ayudaré…

Hubo cosas que no entendí y las tuve que modificar, también hay una frase, esa "lengalengas com fundo religioso", ahí la traducen como discursos, pero doy todo a que está mal.

No me meto en la vida privada de los foristas, pero, ¿me puede decir su sexo? por favor.

Un saludo.


Estefanía Perdomo
View Public Profile
Send a private message to Estefanía Perdomo
Find all posts by Estefanía Perdomo
Add Estefanía Perdomo to Your Buddy List


Delete this Message

7←→8


*************
Private Message: Hola, Spielenschach.
10th September 2007, 11:26 PM
8Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 709

Hola, Spielenschach.

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Hola



hola, spienlenschach.


Quote:
Muchas gracias por tu ayuda
Ahora tus dudas: No por ahora, pero puedes explicarlo.(no entendí a qué se refiere) -
¿Porque comenzaste a aprender portugués?




Aqui estão meus motivos: por que o português?


Quote:
Ahora ¿inda? no sé como ayudarte. Junto un texto simples, se lo encuentras muy fácil dímelo, pero poco a poco veremos lo que te conviene/intesera.
Para leerte un poco los textos necesitaba tu e-mail para hacer algo semejante a lo siguiente:

falar; querem; palavra; carro; religiões; embora; porém; ganhar; enxugará; resguardar; sempre; engarrafamento; perspicácia;

Con respecto/ en cuanto a mi sexo: es masculino. Pienso que el tuyo es femenino, ¿cierto?
Bueno, ahora el pequeño texto:

Olá: bom, eu me conformo com que me corrija um pouco os textos, tanto no fórum como nas mensagens particulares que lhe envio, porque meu português é muito maltrapilho.

Meu e-mail está publicado aqui no meu public profile: los2_cocospati@hotmail.com

Respeito ao meu sexo, sim, sou menina, óbvio, né? tenho 16 anos e sou venezuelana.


Quote:
AZAFATA: ¿Habla usted español?
Fala español?
KARIN: Sí, un poco
Falo um pouco.



E se eu digo, falo um pouco, sim, entende-se?


Quote:
AZAFATA: ¿Qué toma usted?
Que toma?
KARIN: Un café, por favor
Um café, por favor.
AZAFATA: ¿Con leche y azúcar?
Com leite e açúcar?
KARIN: Solo con leche, gracias.
Só leite, obrigada




Quote:
Ella golpea con el codo el pasajero que está a su lado.
Dá uma cotovelada no passageiro a seu lado.


Não conhecia esse verbo cotovelar, hehehehehehe, imagino-me que é algo informal.

¡
Quote:
Oh, perdón!
Oh, desculpe!
PASAGERO: Oh no es nada, no es nada. ¿Es usted de Múnich?
Não tem importância, não faz mal. A Sr.ª. É de Munique?
KARIN: Sí, soy de Múnich. ¿Y usted?
Sou, sou de Munique, e o Sr.?
PASAGERO: Yo soy de Madrid.
Eu sou de Madrid
KARIN: Ah… ¡usted es español!
Ah, é español.
PASAGERO: Sí, y usted es de Alemania.
Sou, e a Sr.ª. é alemã.
KARIN: Si, soy de Alemania
Sim, sou alemã.
PASAGERO: ¿Viaja usted a España como turista?
Viaja para Espanha como turista?
KARIN: No, no viajo como turista sino como Au-pair por un año.
Não, não viajo como turista, viajo Au-pair por um ano.
PASAGERO: Que interesante! ¿A qué cuidad viaja usted?
Muito interessante! Para que cidade vai?
KARIN: A Madrid.
Para Madrid.

Y es todo por hoy. Deberás decir tus dudas, verbos, pronombres, etc.
Adiós, hasta la próxima vez.

Saludos.


sMuito obrigada pela boa intenção, acho que o que você quer é uma coperação mútua, não é? Eu posso ajudá-lo só um pouquinho, porque sou muito jovem e há vocabulários que não manipulo. Você não tem amigos aqui no fórum? Outra coisa, por que esse user name tão raro, difícil é longo como é spielenschach? como você conheceu o fórum? Pode responder-me, ou é segredo? (o que vá dizer-me, diga-mo em espanhol para eu fazer as respeitivas correções).

Eu cheguei ao fórum por causa do dicionário que tem aqui, ele é muito bom, até tem exemplo. Depois disso, vi os links do fórum, agradou-me o pessoal e fiquei.

Muito beijos para você e para seu povo lindo de Portugal.

Estefanía.



Estefanía Perdomo
View Public Profile
Send a private message to Estefanía Perdomo
Find all posts by Estefanía Perdomo
Add Estefanía Perdomo to Your Buddy List
8←→9Private Message: Re: En el avión
11th September 2007, 10:19 PM
Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 709

Re: En el avión

--------------------------------------------------------------------------------

¡Hola, spielenschach! espero que todo ande muy bien por allá.


Quote:
Claro, lo que yo quiero es una cooperación mutua.

Cuanto a amigos en el forum me correspondo con algunos como contigo, si tu quieras, puedo les preguntar se quieren un intercambio, así en grupo, si estuvieres de acuerdo, ¡claro!



Hehehehehe, muy amable, thanks, but no thanks, no se preocupe, hablamos mejor nosotros y ya.


Quote:
Cuanto a el pseudónimo surgió por acaso, tenia acabado de jugar ajedrez a través del Internet(juego poco) e como hablo alemán, schachspielen significa jugar ajedrez, y, como era pseudónimo cambié, en lugar de schachspielen, spielenschach, fue por acaso, comprendes?



Rsrsrsrs, sí, sí, yo ya vi, vi su public profile y noté que usted además de los foros portugueses, también participa en lo foros ingleses, alemanes y franceses. Voilà


Quote:
(o que vá dizer-me, diga-mo em espanhol para eu fazer as respeictivas correcções)…até tem exemplos



Muchas gracias por las correcciones, spielenschach.


Quote:
Ahora voy decirle el texto enviado hablado porque pienso que las lenguas habladas es mejor. Qué dice?
Mire sue-mail.
Besos
S.




Gracias, pero revisé mi e-mail y no me llegó ningún correo...

Oiga, ¿qué grupo de música de Portugal es muy bueno y que le gusta mucho a los jóvenes y adolescentes? es para echarle una miradita nomás. ¿A usted no le interesa ninguna banda de música hispanohablante?

Saludos y besos para Ud.

Estefanía.


Estefanía Perdomo
View Public Profile
Send a private message to Estefanía Perdomo
Find all posts by Estefanía Perdomo
Add Estefanía Perdomo to Your Buddy List


9←→10
Private Message: Hola, Spielenschach.
13th October 2007, 11:42 PM
Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 709

Hola, Spielenschach.

--------------------------------------------------------------------------------

Hola:

Spielenschach,
Quería robarle un favor pequeño, necesito traducir esto a inglés, mire:

Discúlpame, pero no puedo acompañarte, tengo que ir a recoger(procurar-pt) mi carro en el concesionario...

La parte roja es la que me confunde un poco...

Yo hice este tópico, pero creo que la gente no va apoder ayudarme: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=678492

Ya estoy solucionando algo del segundo párrafo: Excuse me, but I can't go with you, I have to go__________ my car in the dearler.

Un beso grande, cuídese mucho!

Estefanía Perdomo.

10←→11
Private Message: Hola, Spielenschach.
13th October 2007, 11:42 PM
Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 709

Hola, Spielenschach.

--------------------------------------------------------------------------------

Hola:

Spielenschach,
Quería robarle un favor pequeño, necesito traducir esto a inglés, mire:

Discúlpame, pero no puedo acompañarte, tengo que ir a recoger(procurar-pt) mi carro en el concesionario...

La parte roja es la que me confunde un poco...

Yo hice este tópico, pero creo que la gente no va apoder ayudarme: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=678492

Ya estoy solucionando algo del segundo párrafo: Excuse me, but I can't go with you, I have to go__________ my car in the dearler.

Un beso grande, cuídese mucho!

Estefanía Perdomo.


Estefanía Perdomo
View Public Profile
Send a private message to Estefanía Perdomo
Find all posts by Estefanía Perdomo
Add Estefanía Perdomo to Your Buddy List


11←→12
Private Message: TEXTO.
25th October 2007, 11:55 PM
Estefanía Perdomo
Senior Member Join Date: Apr 2007
Location: Guarenas, Edo. Miranda.
Native of: Venezuela, Español.
Age: 16
Posts: 709

TEXTO.

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach
Hola

Me olvidé de decir que si te interesas por la gramática también, búscala aquí después de cada lección:
http://portuguesapprendrelearnlernen.blogspot.com/


Otra cosa, este texto,
***
«Yo rezo a la Virgen María
Y a Nuestro Señor, mi Dios
Para que al empezar este día
Nazca conmigo la alegría
Y venga la esperanza de los Cielos.
Venga Dios y sus ángeles,
A todos los he de adorar,
Que el día me transcurra bien
Y con ganas de trabajar.»,

ya lo tengo, gracias por tu cuidado, en su lugar quería que me mirases esto

http://mejoremitextoporfavormelhoreomeutxtop.blogspot.com/


Muchas gracias y muchos besos.

S


Hola:

Creo que ya le había dicho que tenía problemas con la internet, pues efectivamente fue así pero ya hemos solucionado algo con eso, ya yo vi en el cyber las fotografías de la ciudad y también vi la lección, la cual leeré de nueva al culminar de redactar esto.

Adradezco infinitamente por el material que me pasa, yo voy a ver más tarde el links que me pasa ahora.

Ajá, ahora a nuestro asunto, el texto que me pasó: sí, yo ya he recibido por 2da. vez su links, yo le mandé un mensaje por su e-mail diciéndole que iba a demorar un poco, específicamente el tiempo que tardaría en solucionar lo de mi internet, porque en un cyber es malísimo. Ese texto que me pasa ahora es el de antepenúltimo links que me pasó, y yo ya sé que Ud. lo tiene, no sé si es ahora que lo vino a mirar, o si le llegó dos veces, pero yo nunca lo corregí dos veces... Mire su otro texto (el nuevo):

REZOZ, EXORCISMOS Y HECHICERÍA.

AL AMANECER.

Yo ya veo el alba, ya veo el día.
Ésta es mi alabanza a la Santísima Trinidad
Que me protege con su infinita bondad
Y me rindo/entrego a Dios y a la Virgen Maria.

CUANDO ABRIMOS
LA PUERTA POR LA MAÑANA.

Que buenos ojos me vean
Ojos malos no veáis.
Que caiga en vosotros
Todo el mal que a mí me deseáis.

AL SALIR DE CASA.

De mi casa voy a salir
mi vida voy gobernar;
tantos sean los ángeles que me acompañen
Como los pasos que voy a dar.

Dios conmigo y yo con Dios,
Dios adelante y yo atrás,
Que Nuestra Señora me defienda
De las tentaciones de Satanás.

... Yo no sé qué es lo que Ud. está haciendo, pero el adelanto de su español fue sorprendente, yo no tengo qué corregirle del texto con que me escribe este mensaje, no el texto religioso, sino sus propias palabras, de verdad que lo felicito, en serio.

Beijocas.

Estefanía.


Estefanía Perdomo
View Public Profile
Send a private message to Estefanía Perdomo
Find all posts by Estefanía Perdomo
Add Estefanía Perdomo to Your Buddy List


Delete this Message
12←→13
ESTEFANÍAaus


*********************************************************
SHIRINab

4th January 2008, 02:26 PM
Shirin
Junior Member Join Date: Nov 2006
Native of: Canada, English
Posts: 6

Re: interchange

--------------------------------------------------------------------------------

sure I would be interested in learning Portuguese I really don't know any of it so I would be starting from the very beginning


Quote:
Originally Posted by spielenschach
"cu doce!"
Hello

Do you contact with Portuguese people? Do you speak anything of Portuguese? If you’re anyway interested in learning Portuguese I would be very found in doing an interchange with you in order to improve my English too.
What do you say?
If yes send me your email to change messages with voice as I report the pronunciation fundamental.
Say anything.
Good bye!

Spielenschach
1←→2
********
Private Message: Re: interchange
5th January 2008, 03:19 AM
Shirin
Junior Member Join Date: Nov 2006
Native of: Canada, English
Posts: 6

Re: interchange

--------------------------------------------------------------------------------

Thank you for the list of words. They were helpful. I think for a good start we could start with the basic Pronouns and verbs and verb conjugations. I IYou (singular)He/itSheTheyYou (plural, formal)Verbs:To beTo haveto doTo say(and some others) This way I think I would be able to construct simple sentences on my own soon. What do you think?Again, thank you for taking the time. I hope I won't be so much of a bother to you.

2←→3
********
Private Message: Re: interchange

Yesterday, 11:00 PM 08-01-2008

Shirin
Junior Member Join Date: Nov 2006
Native of: Canada, English
Posts: 6

Re: interchange

so far everything is great I will switch to email soon. I look forward to more comversations with you. If you have MSN you can add me shayurii@hotmail.com
3←→4
SHIRINaus
*****************************************************************
1WERNAZUMA

Re: FERIEN
Welcome, spielenschach.
You last visited: Today at 02:00 PM 10.10.07
Private Messages: Unread 1, Total 60.
User Control Panel Rules/FAQ Members List Calendar New Posts Search Quick Links Log Out


Search Forums


Show Threads Show Posts
Advanced Search

Quick Links
Today's Posts
Mark Forums Read
Open Buddy List
User Control Panel
Edit Signature
Edit Profile
Edit Options
Miscellaneous
Private Messages
Subscribed Threads
My Profile
Who's Online

Go to Page...


Control Panel
Settings & Options
Edit Signature
Edit Email & Password
Edit Profile
Edit Options
Edit Avatar
Edit Profile Picture
Private Messages
Folders
Inbox
Sent Items
FOLDER1
FOLDER2
FOLDER3

List Messages
Send New Message
Track Messages
Edit Folders
Subscribed Threads
Folders
Subscriptions

List Subscriptions
Edit Folders
Miscellaneous
Event Reminders
Buddy / Ignore Lists
Attachments
Private Message: Re: FERIEN
Today, 05:18 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: FERIEN

--------------------------------------------------------------------------------

Ich werde zufrieden werden Ich freue mich, wenn du gute Ferien gehabt hast. Hier bin ich zu fortsetzen, um fortzusetzen. Gebe ein blick in dem Schau in dein email.
Grüße
S

oft sind nicht einmal die Haltestellen der Linie selbst ausgewiesen/ausgeschildert. Wenn das für ein schon für einen Einheimischern schwierig ist, so ist es für einen Ausländer wird zuerst recht kompliziert. Es gibt nichts, zu machen, dass von dieses und jenes zu fragen. Bestätigen Sie immer.
Quote:
[Tampouco sei o que com esto queres dizer - que perguntar a um português e o meio melhor para confirmar como chegar a um destino?]


YJa (Sim). kannst du jetzt korrigieren?

:: Tal vez asím: Versichern Sie sich, fragen Sie ruhig einen Einheimischen [Asegura-se, nao dude em perguntar a um nativo].

Saúde.


Wernazuma
View Public Profile
Send a private message to Wernazuma
Find all posts by Wernazuma
Add Wernazuma to Your Buddy List

Delete this Message
Delete MessageTo delete this message, check the appropriate option below and then click the 'Delete this Message' button.
Delete this Message





All times are GMT +1. The time now is 09:03 PM.


-- Default Style ---- Large Fonts ---- Fixed Width ---- Subforums on Top -- Deutsch (Du) -- English (US) -- Español -- Français -- Italiano (IT) Contact Us - WordReference Dictionaries - Archive - Privacy Statement - Top


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2007, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 WordReference.com
*****************************************************
5WERNAZUMA
18th August 2007, 09:37 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch

--------------------------------------------------------------------------------

Hallo,Wwenn du willst, können wir [podemos?] [s]für den [/S]mit dem vVerb ter – haben beginnen können, weil du hier Schwierigkeiten hier hast)
ter



eu tenho o teu livro – Ich habe deinen Buch; [DAS Buch; neutral]
tu tens um cão - du hast einen hHund [majuscula - substantivo];
ele tem uma pasta, uma régua e uma borracha - Er hat eine Mappe, ein Lineal und einen Radiergummi; [Eu.pensar.imperfeto/indefinido borracha=bêbada]
o que tem o empregado? - was hat der KommisAngestellte? [Kommis é uma palavra muito antiquada]– Tem as canetas, as penas e papel - Er hat den Federhalter, die Feder und Papier; A loja tem uma vitrina – der Laden hat ein Schaufenster;
nós temos razão– wir haben recht
vós não tendes faltas (eros) – ihr habt keine Fehler [esto significa mas bem "vos sois impecavel", cierto?]
eles têm muitas casa– Sie haben viele Häuser; [não deve ser "casas"?]
elas têm muitos livros - Sie haben viel Bücher


Das Schach betreffend [malhor: Was das Schach betrifft; coloquial: Wegen dem Schach], ich spiele wenig. Für die Sonderzeichen du hast du diesersSeite

Das ist alles für heute. Wir gehen langsam, richtig [Não entendo]?
Grüße


Não tenho aora tempo para corrigir seu [por que o posesivo de "tu" é "seu"?] texto porem o [eu.fazer.futuro] amanhã.

PS: Que dificuldade especial tens com o alemão? Com te posso[?] ajudar?

*******************************************
6WERNAZUMA
20th August 2007, 06:32 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch

--------------------------------------------------------------------------------

VIAGENS A METADE DO PREÇO

Para viajar de autocarro, eléctrico ou elevador sugiro – lhe que compre os bilhetes nos quiosques da Carris, tabacarias e outras pequenas lojas. Pergunte. Ficam – lhe a metade do preço do que se forem comprados nesses meios de transporte. No Metro, as carteiras de 10 bilhetes também ficam 20% mais baratas. No entanto se optar por adquirir um Lisboa Card, este passe turístico dá – lhe direito a viajar nos transportes da Caris e no Metro sem limite, a entrar em 25 museus e a ter reduções de 10 a 50% noutros locais de cultura.

Wenn du ein wenig text von mir korrigieren willst, hier ist es:

REISEN AN DER ZUR [o UM DIE] HÄLFTE DES PREISES
(Reisen zu ein half zur Hälfte der Reisekosten)


Um in [melhor: mit dem] Omnibus [o só Bus], mit demr Straßenbahn oder dem Aufzug [?? Aufzug=elevador em edifícios] zu reisen, lege ich Ihnen nahe, die Fahrkarten an den Kioskes von der Carris, [basta o genitivo, adir "von" é coloquial/dialeto] (123) zu kaufen, Büros von Tabakin Tabakläden [o Tabaktrafiken, en Austria] oder an der in kleinen Geschäften zu kaufen. Bitten Sie [Nao seu o que queres dizer com "Pergunte". Queres dizer "informe-se"?. Em este caso é "Fragen Sie nach"]. Sie bleiben Sie an der Hälfte vom Preis von denen diezahlen um die Hälfte weniger als wenn Sie sie in den Transportmitteln gekauft werdenkaufen würden [Toda esta frase parece muito "traduzida":.Eu.dizer.condicional simplesmente: "Sie zahlen um die Hälfte weniger als beim Fahrer [=condutor]/im Transportmittel."] In demr Metro (70) bleiben die Fahrkarten von 10 Reisen 20% des normal Preises ist der 10er-Block ebenfalls um 20% billiger. Dennoch so preiswerter, wenn Sie sich dadurch entscheiden werden, einen Lisboa Card (Lissabon Karte) zu erwerben, [ Não entendo a primeira parte]. Dieses Touristenticket gibt diese touristische Genehmigung Ihnen das Recht bietet Ihnen: an den Transporten ohne Einschränkung mit den Verkehrsmitteln der Carris und desr Metros (U Bahn) [entende-se Metro] ohne Gemarkungen zu reisenzu fahren, freien[é livre?] Eintritt in 25 Museen und an Verringerungen von Vergünstigungen von 10 bis 50% zu an anderen kulturellen OrtenOrten von Kultur einzutreten.

Saúde
***********************************************************************************
7WERNAZUMA
20th August 2007, 06:39 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch - Fortsetsung

--------------------------------------------------------------------------------

Obrigado pelos exemplos de som. São muito diferente ao que eu pensar.imperfeto.


Saúde


PS: Mi email é werner.stangl@gmail.com


8WERNAZUMA
21st August 2007, 06:20 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch

--------------------------------------------------------------------------------

Olá,
então bem.

Quote:
Originally Posted by spielenschach
a
Meine Deutsch korrigoieren!




Se quiseres corrigir mais um pouquinho, é bom, agradeço – te.
Wenn du ein wenig mehr korrigieren willst ist es gut, ich bite dich bin dir dankbar [bitte dich é "pido-te"]:


Este passe compra – o no posto de Turismo dos Restauradores – Palácio Foz – Tel. 213463314, nos quiosques de Turismo da Rua Augusta, Castelo de S. Jorge, no museu de Arte Antiga ou no Mosteiro dos Jerónimos. Existe um bilhete: Autocarro, Elevador e Eléctrico só para um dia.

Porém para corrigir preciso da tua versão alemana.

EDas ist alles für heute



Du musst deine emails zu anschauen [ainda que quasi todos dizen "deine Emails checken", usando um anglicismo. Mas a conjugacão de "checken" é regular alemão], um die Stimme Aussprache zu üben


Obrigado pela licão.
9WERNAZUMA
23rd August 2007, 09:15 AM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by spielenschach


Este passe compra – o no posto de Turismo dos Restauradores – Palácio Foz – Tel. 213463314, nos quiosques de Turismo da Rua Augusta, Castelo de S. Jorge, no museu de Arte Antiga ou no Mosteiro dos Jerónimos. Existe um bilhete: Autocarro, Elevador e Eléctrico só para um dia.


Dieses Ticket kauft man aim Fremdenverkehrsamt in Restauradores [é um bairro?]- Foz Palast [eu.dizer.condicional "Palacio Foz, com nome propio](121) – Tel. 213463314 - in den TouristenkKiosken [o Kiosks - se vê as dos coisas] von Tourismus der Rua Augusta, Schloßss [conforme á reforma de ortografia] von St. Jorge (Castelo de S. Jorge), im altens Kunstmuseum (Museu de Arte Antiga) oder im Kloster von den derJerónimos Hieronymiten (Mosteiro dos Jerónimos). Es besteht gibt eine Fahrkarte - Omnibus, Aufzug [que coisa é dito elevador?] und Straßenbahn nur für einen Tag./ Melhor: Es gibt eine Tageskarte für Omnibus, Aufzug und Straßenbahn. ["nur für" significa que só um dia especifico há a oferta do bilhete]

Saúde

************************************************************************************
11WERNAZUMA
Private Message: Re: Português vs Deutsch
24th August 2007, 05:39 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: Português vs Deutsch

--------------------------------------------------------------------------------

Für fülle vollesEinverstanden Verständnis [Einverständnis = acordo], meine Kommentare (para compreensão completa, os meus comentários)



…………………………………..

(1) DIZER - SAGEN

ch würde sagen – eu diria
du würdest sagen – tu dirias
er würde sagen – ele diria
wir würden sagen – nós diríamos
ihr würdet sagen – vós diríeis
sie würden sagen – eles diriam

Einige Satze für üzum Üben (algumas frases para praticar)~

1. Die alt eeserFrau sieht das rot ereenAuto.
2. Die klein eneseKinder spielen mit dem jung emesenHund.
3. Wie heißt der neu eeresStudent.
4. Das grün ereesFahrrad mit dem weiß enemesSattel gehört mir.
5. Ich besuche den krank eesenLehrer.


Como véu tens problemas com os caisos, sobre tudo em quanto aos posesivos e adjetivos/atributos - é muito complicado.

Nominativ
m o homem velho --> Der alte Mann
f a mulher velha --> Die alte Frau
n o carro velho --> Das alte Auto

Porém:
o meu/teu/seu homem velho --> mein/dein/sein alter Mann
a minha/tinha/sua mulher velha --> meine/deine/seine alte Frau
o meu/teu/seu carro velho --> mein/dein/sein altes Auto

Genitiv
[A edade] do/do meu homem velho --> [Das Alter] des/meines alten Mannes
...da mulher velha -> ... der/meiner alten Frau
...do carro velho -> ..des/meines alten Autos [es quando a palavra termina em consonante]

Dativ
[Fere (Ferir)] ao/ao meu homem velho -> [Es schadet] dem/meinem alten Mann
à/à minha mulher velha ->... der/meiner alten Frau
ao/ao meu carro velho -> ...dem/meinem alten Auto

Akkusativ
[É para] o/o meu homem velho-->[Es ist für] den/meinen alten Mann
a/a minha mulher velha ->...die/meine alte Frau
o/o meu carro velho -> das/mein altes Auto


meu/minha
Nom. mein/meine/mein
Gen. meines/meiner/meines
Dat. meinem/meiner/meinem
Akk. meinen/meine/mein

Artikel
Nom. Der/Die/Das
Gen. Des/Der/Des
Dat. Dem/Der/Dem
Akk. Den/Die/Das

Adjetivo
Nom. Der alte/Die alte /Das alte
Gen. Des alten/Der alten/Des alten
Dat. Dem alten/Der alten/Dem alten
Akk. Den alten/Die alte/Das alte

[A unica diferença entre masculino e neutral é no accusativo]


Saúde

*************************************************************************************
13WERNAZUMA
29th August 2007, 02:58 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: 2. LEKTION

--------------------------------------------------------------------------------

Olá:

Du musst dein email zu anschauen
Devers ver a tua caixa de correio electrónico.
Ich bitte dich, um diesern kleinern Text
Peço-te o favor de corrigir
zu verbessern.
este pequeno texto
http://bitteverbessernsiemeinfehlerporfavor.blogspot.com
Danke
Grüße

Não funciona o link. E aindo não he recebedo um email.

Saúde

*************************************************************************************14WERNAZUMA
Private Message: Re: 2. LEKTION
29th August 2007, 02:58 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: 2. LEKTION

--------------------------------------------------------------------------------

Olá:

Du musst dein email zu anschauen
Devers ver a tua caixa de correio electrónico.
Ich bitte dich, um diesern kleinern Text
Peço-te o favor de corrigir
zu verbessern.
este pequeno texto
http://bitteverbessernsiemeinfehlerporfavor.blogspot.com
Danke
Grüße

Não funciona o link. E aindo não he recebedo um email.

Saúde

*************************************************************************************

15WERNAZUMA
30th August 2007, 07:20 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: 2. LEKTION1

--------------------------------------------------------------------------------

Wenn Sie Schwierigkeiten haben werden, fragen Sie jemanden. Die Portugiesen beten anlieben es, den Ausländern ebenso zu helfen oder gleich anderen wie Portugiesen. Der Ausländer ist für die Portugiesen ist König.
Ich gebe Ihnen ein kleines Beispiel: [s]die Transportdienste sollten normalerweise das eine von den anderen in einem entschiedenen Platz ergänzend werden, das heißt, sollten es zeigen, wie den angeblichen Ort zu erreichen, die Mittel anwendend so dass, jeder von den anderen nächst sind, aber sie machen es nicht [???] und, oft, noch gleich sie sind dazu fähig, die Zone von Halt ihrer eigenen Transporte zu erwähnen. oft sind nicht einmal die Haltestellen der Linie selbst ausgewiesen/ausgeschildert. Wenn das für ein schon für einen Einheimischern schwierig ist, so ist es für einen Ausländer wird zuerst recht kompliziert. Es gibt nichts, zu machen, dass von dieses und jenes zu fragen. Bestätigen Sie immer. [Tampouco sei o que com esto queres dizer - que perguntar a um português e o meio melhor para confirmar como chegar a um destino?]


Eu vou [ir.presente] de ferias este domingo por dois semanas Nao terei acceso ao internet.
.
Uma pergunta: por que os teus textos sao sempre sobre o trasporte? Trabalhas no trasporte público?

Saúde

*************************************************************************************

16WERNAZUMA
Private Message: Re: FERIEN
10th October 2007, 06:18 PM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: FERIEN

--------------------------------------------------------------------------------

Ich werde zufrieden werden Ich freue mich, wenn du gute Ferien gehabt hast. Hier bin ich zu fortsetzen, um fortzusetzen. Gebe ein blick in dem Schau in dein email.
Grüße
S

oft sind nicht einmal die Haltestellen der Linie selbst ausgewiesen/ausgeschildert. Wenn das für ein schon für einen Einheimischern schwierig ist, so ist es für einen Ausländer wird zuerst recht kompliziert. Es gibt nichts, zu machen, dass von dieses und jenes zu fragen. Bestätigen Sie immer.
Quote:
[Tampouco sei o que com esto queres dizer - que perguntar a um português e o meio melhor para confirmar como chegar a um destino?]


YJa (Sim). kannst du jetzt korrigieren?

:: Tal vez asím: Versichern Sie sich, fragen Sie ruhig einen Einheimischen [Asegura-se, nao dude em perguntar a um nativo].

Saúde.


************************************************************************************
17WERNAZUMA
Private Message: Re: FERIEN
6th November 2007, 11:17 AM
Wernazuma
Senior Member Join Date: Mar 2007
Location: Graz
Native of: Österreich, Deutsch
Posts: 203

Re: FERIEN

--------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Sicher du hast keine Zeit, um mir zu antworten.
Wie ich sende lLektionen zu an englisch [??], i. Ich sende sie [=die Lektionen] auch zu dir zu, weil Ich denke, dass du sprichst
Englisch sprichst. Ist edas Ok?
Wenn du Zeit hast, schau diesen tText an, der lautet
http://bitteverbessernsiemeinefehlerporfavor.blogspot.com/
Wenn du keine Zeit hast, ich sende die Lektionen gleich immer weiter. [? = Mesmo que não tens tempo continuo mandar-te as liçães igual. Então e "Auch wenn du keine Zeit hast, sende ich dir die Lektionen immer weiter.]

Sempre tenho tempo para responder, só não tenho ócio para tomar a iniciativa.

Saúde

*************************************************************************************
18WRNAZUMA
*************************************************************************************
1TENTATIVA DE CORRESPONDÊNCIA (1TENT CORR ...)

tanzbodeli [http://forum.wordreference.com/showthread.php?s=84d002faf88ea8e77c4cc959254eb9a9&t=761853]
Junior Member Join Date: Jan 2007
Native of: English - EEUU
Posts: 8

"We all miss you, but some of us more than others"

Today, 08:41 AM - 15.12.2007[]
spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,955

We all miss you

--------------------------------------------------------------------------------

"We all miss you, but some of us more than others"

Doyou understand anything of Portuguese? Should you like to learn Portuguese?
Yf you want we could do an interchange in order to improve our foriegn langages. What do you say about?
Regards
S
***************
1st November 2007, 12:24 PM

Mourton
Junior Member Join Date: Oct 2007
Location: Inglaterra
Native of: Inglaterra, Inglês.
Age: 17
Posts: 19

Re: Salve:thumbsup:

Quote:
Originally Posted by spielenschach
Re: Salve

Olá, Mourton, parece que estás no bom caminho mas acho que um intercâmbio com um português te fazia bem.
Queres fazê-lo comigo para ambos melhorarmos? [thumbup]
Hello, Mouton, it means you’re in the good way but i think that na interchange did you well.
Do you want to do it with me in order improve both?
Saúde
Salve, Spielenschach,
Obrigado por o cumplido, mas o meu Portugues esta ainda nao bem!
O que voce quere faze-lo comigo? Practicar Ingles?
Ate logo~ !

Hello, Spielenschach,
thank you for the compliment, but my Portuguese is still not good!
What do you want to do with me? Practice English?
See you later!


2nd November 2007, 06:42 PM

Mourton
Junior Member Join Date: Oct 2007
Location: Inglaterra
Native of: Inglaterra, Inglês.
Age: 17
Posts: 19

Re: Salve:thumbsup:

Quote:
Originally Posted by spielenschach
Quote:
Originally Posted by Mourton
Quote:
Originally Posted by spielenschach
Re: Salve

Olá, Mourton, parece que estás no bom caminho mas acho que um intercâmbio com um português te fazia bem.
Queres fazê-lo comigo para ambos melhorarmos? [thumbup]
Hello, Mouton, it means you’re in the good way but i think that na interchange did you well.
Do you want to do it with me in order improve both?
Saúde
Salve, Spielenschach,
Obrigado por o cumplido, mas o meu Portugues esta ainda nao bem!
O que voce quere faze-lo comigo? Practicar Ingles?
Ate logo~ !

Hello, Spielenschach,
thank you for the compliment, but my Portuguese is still not good!
What do you want to do with me? Practice English?
See you later!
Olá
Quote:
O que você quer fazê-lo comigo? Praticar Inglês?
Sim, corrigias-me o meu português e eu o teu inglês e talvez mandar umas lições com voz, já que é fundamental a pronúncia e pronto, melhoraríamos o nosso estudo a brincar…
Para isso preciso o teu email, se estiveres de acordo OK?
Falas bem espanhol? Nesse caso é mais fácil porque 75% das palavras portuguesas são iguais ou parecidas às espanholas.

Yes, you improve my English text and I your Portuguese text and perhaps I send you some lessons with voice, as the pronunciation is fundamental, and it’s all, we improved in a funny way…
For that I need your email, if you agree, OK?
Do you speak Spanish? That way is easier as 75% of the Portuguese words are the same or similar to the Spanish ones.

See you soon
Saúde!
Spielenschach ::thumbsup

PRONÚNCIA
(pronunciation)

Para ouvir (to hear):

falar (speak); querem (want); palavra (word); carro (car); religiões (religions); embora (though); porém (however); ganhar (win); enxugará (will dry); resguardar (shelter); sempre (always); engarrafamento (traffic jam); perspicácia (keenness);

Ola, Spielen!
Gostaria de ajudar voce com Portuguese e vice-versa, muito obrigado! O meu e-mail a faculdade e bwhite@student.strode-college.ac.uk, mas isto so utilisar a Segunda-Feira as Sexta-Feira. Eu nao usar a ultimo de semana (Sabado e Domingo). Se tu quer de falar comigo a um ultimo a semana, utilisar PM em este forum, por favor.

Eu perdi o meu Memoria USB, assim eu nao mando recado de Ingles a um momento, peco desculpe. Como ajudo voce com Ingles?

(P.S. Desculpe! A un momento yo aprendendo Espanol a colegio! Eu penso sei mais Portugues do que Esanpol...)

Hello, Spielen.
I would like to help you with Portuguese and vice-versa, thank you very much! My college e-mail is bwhite@strode-college.ac.uk , but this is only used during the week from Monday to Friday, not on the weekend: Saturday and Sunday. If you wish to talk with me during the weekend, please use PM on this site.

I've lost my USB Memory Stick so I cannot send you voice recording of English at the moment, I'm sorry. How may I help you with English?

A Portuguese friend of mine had difficulty with pronouns such as 'His', 'Her' and word order of sentences. For now, may I start with correcting your English? Please don't be offended, I only want to help! (Although your English is near perfect..)

"Yes, you improve my English and I (improve) your Portuguese, maybe sending some voice lessons too, as the pronunciation is fundamental.
We can improve in a funny way!"
The rest is perfect!

Saude!
Mourton


Private Message: 1ª. Lição - 05.11.07
Recipients: Mourton

6th November 2007, 12:19 AM

spielenschach
Senior Member Join Date: Sep 2006
Native of: Portugal . Portuguese
Posts: 1,984

1ª. Lição - 05.11.07

1st Lesson

Olá Mourton

Aqui estou para começarmos as nossas lições recíprocas. Deves olhar o teu email para leres a minha primeira lição com voz.
Para me ajudares terás de me corrigir o texto que se encontra neste site
http://pleaseimprovemytextmelhoreomeutextopf.blogspot.com/
Deves olhar não só a gramática mas também o estilo e ter atenção a tendência para a nossa língua. É essa a grande vantagem dos naturais do país.


Boa aprendizagem
Saúde

Hello, Mourton
Hear I am to begin our reciprocal lessons. You must regard your email to read my first lesson with voice.

To help me you have to improve this text that you found in this site.
http://pleaseimprovemytextmelhoreomeutextopf.blogspot.com/
You have regard not only the grammar but also the tendency for our language. It’s the great advantage of the born in the country.
.
Good learnig
Salut

RESOURCES

*********

**********



English-Portuguese and Portuguese-English Dictionay - Dicionário Português-Inglês e Inglês-Português

***********

***********************

ACCENTS

Accentuation des lettres / Para pôr acentos ...




á â à ã é í ó ô õ ú ç

Another way:

You get “insert” in the dialogue box and click on symbol; then click on:

Á, À, Â, Ã, É, Ê, Í, Ó, Ô, Õ, Ú, Û, á, à, â, ã, é, ê, í, ó, ô, õ, ú, ç

Another way
ACCENTS

-
*************************************************************************************
TENTATIVAS DE CORRESPONDÊNCIA (TCab)
CCALIAA-29.12.07 ***** PITT-28.12.07 *****POLYGLOT8
*************************************************************************************
CCALIAA
[http://forum.wordreference.com/member.php?u=199816]
Yesterday, 03:00 AM 29.12.07
ccaliaa
Junior Member Join Date: Dec 2007
Native of: United States
Posts: 5

Re: intercâmbio

--------------------------------------------------------------------------------

hi,

thanks for your reply. i've just gotten to seeing your pm, i'm completely swamped with work, i'll get back to you later.
feliz ano novo!




Quote:
Originally Posted by spielenschach
Olá

Em primeiro lugar votos de boas-festas.

temos de pensar como ajudar-nos mutuamente. Quanto a mim, a melhor maneira é escrever traduções de português para inglês e corrigir-mas. Para mim é a melhor maneira de me aperfeiçoar pois que aí entro com gramática e com tudo.
No entanto vou-te mandar alguns textos e dirás se são demasiado simples ou não.
Também preciso que me mandes o teu email para te enviar textos com voz pois acho isso da pronúncia fundamental: for me,
(First of all we have to think how to help each other. For me, the best way to improve is o write translations of Portuguese to English in order the text to be improved by you. For me is the best way as so thee is grammar etc.
However I am going to send you some texts and you’ll say if they are very simple or not.
I also need you send me your email in order to send you texts with voice as I think that the pronunciation is fundamental)

What is it? – o que é?
http://wrfenglishquestionsdeinglesnoforumcom.blogspot.com/
PORTUGUÊS vs ENGLISH
Practise!

Here is a mixture of words without a pronunciation guide, for you to practise on:

gostamos
we like
falar
speak
reunião
assembley
almoço
lunch
menino
child
querem
you want
foi
was

palavra
word
carro
auto
religiões
religions
quente
hot
embora
though
porém
but
fez
does

ganhar
win
enxugará
will dry
hotel
Hotel
resguardar
preserve
enquanto
while
sempre
ever
qualidade
quality

engarrafamento
bottling
Excellentíssimo
Dear Sir
longanimidade
longanimity

perspicácia
perspicacity




A PORTUGUESE SONG
GRANDOLA, VILA MORENA



Um soneto de Florbela Espanca

VOLÚPIA

http://wrfenglishquestionsdeinglesnoforumcom.blogspot.com/




Adeus até à próxima



Good bye





Now my turn to improve: please rectify this text – not only the mistakes but the style too as a foreigner has the tendency to the similarity of our own language and that is not correct in the other language. OK? Thank you
Hear the text:
http://pleaseimprovemytranslationporvavormel.blogspot.com/
****
****
PITT
[http://forum.wordreference.com/member.php?u=57930]
Private Message: Re: Austausch
28th December 2007, 11:51 AM

Pitt
Senior Member

Join Date: Jun 2006

Native of: Germany / German

Posts: 910



Re: Austausch


--------------------------------------------------------------------------------

Quote:

Originally Posted by spielenschach

Quote:

Se me ha caído un botón del abrigo



Es scheint du sprichts gut Spanisch. 75% zu Spanish wörter sind demselben oder ähnlich zu the poprtuguisische wörter. So es war sehr einfach zu dir portuguesisch zu lernen. Bist du interssiert in an Austauch so dass, du würdest portuguesisch lernen und ich würde my deutsche verbessern? Was sagst du dazu?


Hallo,

zunächst vielen Dank für Dein Angebot eines Austausches. Aber leider fehlt mir einfach die Zeit, auch noch Portugiesisch zu lernen. Wenn Du jedoch eine Frage zur deutschen Grammatik hast, kannst Du mir eine private Nachricht senden.

Mit freundlichem Gruß
Pitt






Pitt

View Public Profile

Send a private message to Pitt

Find all posts by Pitt

Add Pitt to Your Buddy List

Private Message: Re: Austausch







Yesterday, 11:07 AM

Pitt
Senior Member

Join Date: Jun 2006

Native of: Germany / German

Posts: 910



Re: Austausch


--------------------------------------------------------------------------------

OK.
Vielen Dank für dein Angebot
und einen guten Rutsch ins Neue Jahr

Spielenschach[/quote]

Danke! Auch Dir wünsche ich alles Gute zum Neuen Jahr!

Pitt






Pitt

View Public Profile

Send a private message to Pitt

Find all posts by Pitt

Add Pitt to Your Buddy List






*************************************************************************************
TENTATIVAS DE CORRESPONDÊNCIA(TCaus)
*************************************************************************************WR